Форум » Книжная полка - АрхивЪ » Антиреклама военно-морским ляпсусникам » Ответить

Антиреклама военно-морским ляпсусникам

Александр: Подарили мне книжку Хайнца Шаффера «U-boot 977», Центрполиграф, М., 2003. Сразу бросилось в глаза - пер. с английского, т. е. двойной. Конечно же, в лучших советских традициях год издания «там» не обозначен, как не указано и на полноту перевода: «пипл усё схавает». Как переводчик был обозначен Л.А. Игоревский. Читаешь и поражаешься, как такое можно вообще выпускать. Переводчик путает футы и морские сажени, в качестве линейных мер фигурируют и метры (видно попавшие из немецкого издания). Командир лодки, конечно же, только «капитан». В результате получается вроде: «Капитан скомандовал: Погружение на глубину 7 футов!» Или другая команда: «Открыть дверцы торпедных аппаратов». Перевод похоже был компьютерным подстрочником. Попробовал я было разобраться в одной из торпедных атак лодки, да так и не смог. Не только непонятны маневры лодки и цели, но и даже сколько торпед было в залпе. Ну а кроме того, какие «окошки» были в башнях ГК «Шлезиена»? Это - при самом беглом чтении. Похоже в издательстве сидит набор девочек-негритянок из выпускниц-филфака, поскольку мой приятель читает перевод того же якобы Игоревского про «Шарнхорст» и на сильные ляпы особо не жалуется.

Ответов - 16

Nomat: Александр пишет: цитатаЭто - при самом беглом чтении. Похоже в издательстве сидит набор девочек-негритянок из выпускниц-филфака, Именно так. Недвано мне позвонила выпускница института иностранных языков и говорит - вот есть термин такой - leapfrogging, и здесь написано, что это придумал Даглас МакАртур, а Честер Нимитц эту штуку воплотил в жизнь. Так? - Не совсем, - говорю, - А тебе зачем? - Да вот, - ответ, - Перевод делаю... - Кого? - Сэмюэль Элиот Морисон...

Александр: О, Боже! Переводить всегда готов, С немецкого, с французского, Не зная этих языков, И языка не зная русского. По-моему, лучшим нашим переводом был перевод мемуаров А. Тирпица под редакцией В. Алафузова. Переводил Б. Голант, стихи же доверили поэту- профессиональному перводчику. Книга имела не только именной и предметный указатели, но также указатели имен кораблей и географических названий. М.б. все дело было в том, что Алафузов и Голант были солагерниками? М. б. тоже проделать и с нынешними редакторами и переводчиками?

Vov: Александр пишет: цитатаЭто - при самом беглом чтении. Похоже в издательстве сидит набор девочек-негритянок из выпускниц-филфака, Именно. А Вы знаете, что в этом издательстве за 20 страниц перевода платят 600 рублей - дешевле, чем машинистке? Откуда качество, однако?


Александр: Vov пишет: цитатаИменно. А Вы знаете, что в этом издательстве за 20 страниц перевода платят 600 рублей - дешевле, чем машинистке? Откуда качество, однако? Такая оплата - жуткая наглость! Намедни высылал приятелю итальянцу перевод с русск. на англ. объемом в 4 стр. Зная тематику, после комп. перевода возился 3 часа. Но ведь после любого перевода должно быть еще и редактирование, а этого-то похоже в Центрполиграфе и не делают. Хорошо хоть про корректуру не забыли. Впрочем ляпами грешат не только переводчики, но авторы тоже, особливо ежели из журналюг. Вот яркий перл советского времени. В 62-м на Балтийском з-де спускали на воду первый советский крупнотоннажный танкер «София» длиной 230 метров. Корреспондент «Ленинградской правды» по этому поводу брал интервью у директора з-да, к-рый, долго все расписывал журналюге. Газета была напечатана, и когда директор увидел её, то схватился за сердце. На первой полосе под заголовком «Новая победа лениградских корабелов» и соответствующим фото было помещено интервью с ним с жирно набранным заголовком: «Длина танкера 1230 метров. Это наше большое достижение! - сказал директор Балтийского завода». После этого все судостроители страны спрашивали у балтийцев: Как это вам удалось спустить такую махину в Неву, ширина которой лишь 600 метров? Этот директор никогда больше интервью не давал и вообще, услышав слово «журналист», принимал валидол.

Scharnhorst: Будучи на днях в Москве, прикупил прелюбопытнейшую книжицу: «Эскадренные миноносцы США 1916-1922 гг.», автор-составитель – небезызвестный в узких кругах А.А. Шишов. Плагиат чистейшей воды! Можно лишь отдать должное товарищу – столь скрупулезно переписывать многотомный «Dictionary of American Fighting Ships» не у каждого хватит терпения. Хотя ранее этот товарищ уже отличился переписыванием приложения к «Wielki dni malej floty» Пертека, издав его под лейблом «Польский флот».

Администратор: Scharnhorst пишет: цитатанебезызвестный в узких кругах А.А. Шишов Чем же этот господин небезызвестен??? Scharnhorst пишет: цитатапереписывать многотомный «Dictionary of American Fighting Ships» А что в этом страшного? Весь этот фундаментальный труд выложен в интернете (правда кусками и частями в разных местах). Нужно только ловко нажимать «ctrl + C» и научиться пользоваться «Промтом» Scharnhorst пишет: цитатаотличился переписыванием приложения к «Wielki dni malej floty» Пертека Так если российский зритель нуждается в сим материале, что в этом плохого? Тем более книженция переиздаётся второй раз.

Scharnhorst: Администратор пишет: цитатаЧем же этот господин небезызвестен Многочисленным плагиатом! Как мы уже установили в ходе длительной дискуссии н данном форуме, подавляющее большинство российской литературы по флоту является компиляцией. Само по себе это ничего криминального не имеет, однако г-н А.А.Шишов даже не пытается привнести свой вклад - просто лепит переводы под своей фамилией.

Администратор: Scharnhorst пишет: цитатаА.А.Шишов даже не пытается привнести свой вклад - просто лепит переводы под своей фамилией К сожалению, здесь даже добавить нечего. Мне. Такая наша российская действительность С уважением, Шишов Георгий Андреевич

Pi-Ssaka: Есть предложение - этот плагиат отсканировать и выложить на сайт. Пусть уж плагиатор послужит народу.

Администратор: Pi-Ssaka пишет: цитатаэтот плагиат отскани Да он у меня в электронном виде есть... Всё-таки мой отец «написал»

AlexDrozd: Образцовым сборников морских ляпов в советские времена была книжка «Корабли проходят испытания». Всех уже не упомню, но примеры: перепутаны подписи под фотографиями, бронированные МО названы морскими бронекатерами, и наоборот. Самая потрясная подпись под фото Г-5: «Подводный катер Г-5» !!! Мой отец смеялся, обнаружив, что в книге упоминается его знакомый, но фотография помещена совершенно другого человека (правда, однофамильца )

Nico: Есть один из законов Мерфи: «Увидев свежеотпечатанный труд, автор на первой же открытой странице находит грубейшую ошибку». Так уж устроена психология человека, не обращать внимания на очень очевидные ляпы. Еще во времена оные работая в нашей типографии редактировал книгу одного профессора, и лишь после ее печати обнаружил, что под портретом Коперника стояла подпись Галилей Так что надыть делать небольшое снисхождение... Но что касается преднамеренной халявы, то тут вы абсолютно правы. С годик назад вычитал замечательный перл: «В порыве отчаяния он кидал в японские самолеты 5-мм снаряды»... Сначала дошло, что не 5-мм, а 5-дюймовые, а только уж потом, что стрелять и кидать в английском в принципе синонимы...

vov: Nico пишет: цитатаС годик назад вычитал замечательный перл: «В порыве отчаяния он кидал в японские самолеты 5-мм снаряды»... Сначала дошло, что не 5-мм, а 5-дюймовые, Есть и обратный вариант. В советские времена практически во ВСЕХ переводных книгах (вполне серьезного Воениздата) в качестве вооружения американских самолетов фигурировали 50-мм и 30-мм пушки. А у англичан, соответственно, был этакий экзотический калибр 30,3-мм (!!!). Трудно было читать без слез перлы типа: «самолет ХХХ имел слабое вооружение: только две 50-мм пушки, закрепленные неподвижно, и одна 30-мм пушка, стреляющая назад.»

Scharnhorst: Издательство «Полигон» - «вот уроды» (с) Приобрел переиздание Лорея. Первое впечатление было - научились питерцы делать нормальные книги. Такой подробный алфавитный указатель! Щас!!! Номера страниц в нем соответствуют чему угодно (подозреваю, что изданию 1938 года), но только не реальности. В очередной раз обломали кайф от хорошей, в принципе, книги. Мужики, может дешевле скинуться и киллера нанять на таких издателей?

vss705: цитатаЕсть и обратный вариант. В советские времена практически во ВСЕХ переводных книгах (вполне серьезного Воениздата) в качестве вооружения американских самолетов фигурировали 50-мм и 30-мм пушки. А у англичан, соответственно, был этакий экзотический калибр 30,3-мм (!!!). Трудно было читать без слез перлы типа: «самолет ХХХ имел слабое вооружение: только две 50-мм пушки, закрепленные неподвижно, и одна 30-мм пушка, стреляющая назад.» Да в советском (71-го года) издании Д.Ирвинга «Разгром PQ.17» всё это тоже повторялось. Пулемёты стреляли снарядами, и калибр 50мм вспоминался... Звания путаются только так... Зато свадебный адмирал Кузнецов тиснул плитически верновыдержанное предисловие.

Anarchist: Александр пишет: цитатаНамедни высылал приятелю итальянцу перевод с русск. на англ. объемом в 4 стр. Зная тематику, после комп. перевода возился 3 часа. IMHO часто имеет смысл сразу переводить ручками, используя только словарь по мере необходимости.



полная версия страницы