Форум » Книжная полка - АрхивЪ » Все еще про «МК» » Ответить

Все еще про «МК»

vvy: Опять я все пропустил! Зато получил «МК» по «ураганам». Увы, все ошибки десятилетней давности на своих местах, плюс добавились новые...

Ответов - 812, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

поручик Бруммель: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, K1 пишет: цитатаА как переводчик г-н Больных достаточно серая посредственность... Простите, но данные слова совершенно произнесены зря. Тут был один деятель, старожилы помнят, которйы перевел "Лодку" Буххейма. Эффект был убийственный. Так что если Вы имеете возможность продемонстрировать свой талант в переводах, так продемонстрируйте, а мы посмотрим и сравним. А пока лучше воздержитесь от подобных комментариев. Опыт показывает, что такие оценки завсегда бывают ошибочны.

Алекс: поручик Бруммель пишет: а можно узнать почему Вы считаете, что этот ник принадлежит Больных? Все достаточно просто. Ясукуни, теперь "Vox populi" - лицо одно и тоже, вывод который нетрудно сделать из постов про книгу про "Дидо". Людей написавших более 30 книг не так уж и много. Имеющих приличную библиотеку из итальянских, английских и т.д. изданий в стольном городе Свердловске можно по пальцам пересчитать. Человек адекватно владеет несколькими иностранными языками, к тому же очень осведомлен о издательской деятельности в Москве и предлагал нескольким издательствам свои переводы (с его собственных слов). К тому же в Свердловске Балакин знает только одного человека более 20 лет (опять же со слов Ясукуни) - господин Больных. И многое в манере изложения - некая позиция все кругом идиоты и кретины (почитайте вступления к нигам переведенным Больных). Так что столько совпадений не бывает.

поручик Бруммель: Алекс пишет: цитатаТак что столько совпадений не бывает. Я даже на этом форуме в свое время постил по просьбе Больных его обращение к местным обитателям на данную тему. Никакого отношения к этому человеку Больных не имеет. к тому же у Александра сейчас других дел навалом, да и проблем прибавилось в связи с недавними событиями. Он человек, который вообще терпеть не может форумов. одним словом , делать как будто ему более нечего, как задирать нашего уважаемого Сергея Владимировича, к которому он сам с уважением относится.

Алекс: поручик Бруммель пишет: Я даже на этом форуме в свое время постил по просьбе Больных его обращение к местным обитателям на данную тему Кстати могу подсказать еще один ник, человека который так не любит форумов - Уорспайт (как по аглицки пишется не помню). Так что, уважаемый поручик Бруммель, можите верить, можите нет - личное дело каждого, я не настаиваю...

Алекс: Действительно давайте лучше вернемся к МК. Тут на праздниках почитал выпуск МК по канонерке "Храбрый", во где порадовался за отечественное кораблестроение. А ведь примерно в это же время строят и Сисоя и Ростислав. Да и героическое Моудзунское сражение начинает от книжки к книжке обростать все новыми подробностями, правда отнюдь не героическими. В общем думаю что при вполне приличном описании техники автору удалось накопать множество качественного и занимательного материала. Ему спасибо за интересную вещь!!!

Борис, Х-Мерлин: ЗА СИМ КОМСОМОЛЬСКОЕ СОБРАНИЕ О МОРАЛЬНОМ ОБИЛКЕ ЯЦУКИНИ, СЧИТАЕМ ЗАКРЫТЫМ, ВВИДУ ОТСУТСТВИЯ СОСТАВА ПРЕСТУПЛЕНИЯ

NMD: Алекс пишет: цитатаТут на праздниках почитал выпуск МК по канонерке "Храбрый", Сейчас дочитываю, причём одновременно возник вопрос -- при таком глубоком копании где же, где же повторяю, траблы с "опасными" котлами Никлосса? Помнится, на момент выхода того самого "разгромного" номера МК, "Храбрый" был всё ещё единственным судном с этими котлами в эксплуатации. Так с какого бодуна были котлы политы дерьмом? Рука так и тянется начертать что-нить про откаты... Завести что-ли ветку на РЯВ...

Сибирский Стрелок: NMD пишет: цитатавыхода того самого "разгромного" номера МК, Женя, привет! О каком "разгромном" номере речь? ???

K1: поручик Бруммель пишет: цитатаПростите, но данные слова совершенно произнесены зря. Тут был один деятель, старожилы помнят, которйы перевел "Лодку" Буххейма. Эффект был убийственный. Так что если Вы имеете возможность продемонстрировать свой талант в переводах, так продемонстрируйте, а мы посмотрим и сравним. А пока лучше воздержитесь от подобных комментариев. Опыт показывает, что такие оценки завсегда бывают ошибочны. Для оценки (sic!) перевода необходимо знать два языка (умение (sic!) переводить не обязательно см. ниже). Так вот, как человек занющий русский язык (родной) и , так сложилась жизнь, "понимающий" (внутрення логика, образный ряд, синонимические/антонимические ряды, особенности грамматики и т.п.) английский язык почти как родной могу сказать, что переоды г-на Больных плохи. Умение переводить - это такой же талант, как и другие таланты. Я перевожу плохо, т.к. в моей голове эти два языка живут совершенно параллельной жизнью и плохо пересекаются между собой. Отсюда, кстати, фантастическиее проблемы с пунктуацией, меня заклинило на каком то промежуточном варианте, неподходящем ни туда, ни сюда. Слишком уж очевидны (и пока непоборены) для меня проблемы нетождественности языков... Но я работаю...не хочется быть совсем дураком Хороших переводчиков очень мало и, к сожалению, покойные Райт-Ковалёва, Маршак и Лозинский (первые пришедшие в голову имена) не переводили военно-исторической литературы. А про "завсегда" ошибочные - Вам в институт им. Мориса Тореза, где популярно объясняют чем хороший перевод отличается от плохого. С уважением и пожеланиями меньшей категоричности (в том числе и к себе), К.

NMD: Сибирский Стрелок пишет: цитатаО каком "разгромном" номере речь? ??? Аднака, ачипятка... Имелся в виду Морской Сборник: "Уже после постройки «Ретвизана», в 1903 году журнал «Морской сборник» опубликовал статью под названием «Результаты службы котлов Никлосса на военных судах», в которой автор приходит к однозначному выводу, что «котлы Никлосса хуже и опаснее других»." Дорого бы я дал, чтобы глянуть на статейку целиком...

NMD: K1 пишет: цитатаДля оценки (sic!) перевода необходимо знать два языка (умение (sic!) переводить не обязательно см. ниже). Того переводчика о котором говорит Поручик Бруммель подвело полное незнание сабжа. А также нежелание прислушиваться к вполне доброжелательной критике. Одни "прапорщики" в экипаже ПЛ чего стоят. И ведь неделю спорили, и таки НЕ переубедили... И подобных косяков там тонны... метрические...

Алекс: NMD пишет: Сейчас дочитываю, причём одновременно возник вопрос -- при таком глубоком копании где же, где же повторяю, траблы с "опасными" котлами Никлосса? А почему они должны быть??? Как раз отмечалось, что благодаря опытности и добросовестности старшего механика "Храброго" проблем с котлами на канлодке практически никогда не было.

Renown: NMD пишет: цитатаТого переводчика о котором говорит Поручик Бруммель подвело полное незнание сабжа. Те кто не читал - могут прочитать: http://tsushima4.fastbb.ru/index.pl?1-1-160-00000071-000-40-0

Борис, Х-Мерлин: Алекс пишет: цитатаА почему они должны быть??? Как раз отмечалось, что благодаря опытности и добросовестности старшего механика "Храброго" проблем с котлами на канлодке практически никогда не было. - (про себя, с пафосом) - м-да... это прям варягозащитникам нож в спину ...

поручик Бруммель: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, K1 пишет: цитатаДля оценки (sic!) перевода необходимо знать два языка (умение (sic!) переводить не обязательно см. ниже). Для оценки перевода по мимо языка нужно знать очень хорошо тему о которой идет речь. В отличии от других переводчиков , Больных эту тему знает, а если чего не знает то пытается узнать. Как человек, которого когда то самого учили работать с историческими текстами на других языках, могу сказать следущее. Важен не дубовый перевод слова в слово, максимально понятное изложение темы с желательно минимальным искажением смысла. Я уже до сыта нажрался текстами переводов, когда переводчики тупо переводят все как есть , совершенно не задумываясь о смысле изложенного. Больных этим не страдает. Он не только переводит, но еще и думает. Его два перевода по теме подводной войны , я считаю на данный момент лучшими. dixi

K1: поручик Бруммель пишет: цитатаВажен не дубовый перевод слова в слово, максимально понятное изложение темы с желательно минимальным искажением смысла Я ж не про технические знания, я про ПЕРЕВОД. Когда читаешь г-на Больных в голове возникает англ. текст (причём понимаешь, что по английски написано было ярче и богаче), а когда читаешь ХОРОШИЙ первод никаких "текстов-привидений" не возникает... адекватный перенос с одной платформы на другую... Полностью с Вами согласен, что г-н Больных на фоне остальных "деятелей" высится эдаким колоссом (вполне заслуженно, кстати)... т.е. "относительно" он хорош.... но остаётся вопрос об "абсолютных" величинах.... так сказать, не пахнет ли осетриной второй свежести... С уважением, К.

Nomat: поручик Бруммель пишет: цитатаОн не только переводит, но еще и думает Вопрос в том, что совершенно необязательно выкладывать параллельно свой жизненный опыт, если он имеет едва заметную корреляцию с описываемыми событиями - разница как раз в мелочах, и они, эти мелочи, часто подводят - к неправильным выводам. Разумеется, свой собственный жизненный опыт всегда хочется подчеркнуть - никто не запрещает, но для этого есть более адекватные ниши, чем переводы военно-исторических текстов.

поручик Бруммель: K1 пишет: цитатаЯ ж не про технические знания, я про ПЕРЕВОД. Когда читаешь г-на Больных в голове возникает англ. текст (причём понимаешь, что по английски написано было ярче и богаче), а когда читаешь ХОРОШИЙ первод никаких "текстов-привидений" не возникает... адекватный перенос с одной платформы на другую... Полностью с Вами согласен, что г-н Больных на фоне остальных "деятелей" высится эдаким колоссом (вполне заслуженно, кстати)... т.е. "относительно" он хорош.... но остаётся вопрос об "абсолютных" величинах.... так сказать, не пахнет ли осетриной второй свежести... Меня. как спеца интересуют именно детали, изложенные в правильной форме и мало интересует хороший литературный перевод с ужасными ошибками по специфике темы. По мимо этого, я считаю, что изложенный текст Больных, достаточно читабелен. Лично мое мнение о стиле Больных - оценка 5. я сейчас из издаваемого ничего так легко не читал и не воспринимал, как его переводы, особенно Смита. Nomat пишет: цитатаВопрос в том, что совершенно необязательно выкладывать параллельно свой жизненный опыт, если он имеет едва заметную корреляцию с описываемыми событиями - разница как раз в мелочах, и они, эти мелочи, часто подводят - к неправильным выводам. Разумеется, свой собственный жизненный опыт всегда хочется подчеркнуть - никто не запрещает, но для этого есть более адекватные ниши, чем переводы военно-исторических текстов. Ты прости меня пожалуйста, но мне надоело читать о всяких различных инсайнах и барменах на немецких лодках. Достало. После различных там Фроловых из ПП , читать перевод Воуза о Люте в исполнении Больных , просто приятно. А о его изложениях на тему жизни и опыта в предисловиях можно просто не читать.

Алекс: Уважаемые господа, может лучше про МК поговорим, чем обмывать кости Больных. Переводчик он хорошей квалификации, чего вам еще нужно. Делает человек нужное и полезное дело, еще если бы не вставлял свои коментарии было бы просто чудесно, но каждый имеет право на свои недостатки. Честное слово очень интересно было бы узнать мнение уважаемого собрания на тему что должен содержать выпуск МК (например по технике плохо описывается корпус .... далее тем-то, тем-то; артиллерия, машины, вспомогат. механизмы, приборы управления стрельбо и т.д., но конкретно чем и что хотелось бы вам увидеть; плохо описана служба - нет службы в мирное время; упускаются интересные моменты из боевой деятельности). А фонетические изыски оставте литераторам. Попробуйте хотя бы пару последних выпусков МК разобрать в подобном ключе.

Nomat: поручик Бруммель пишет: цитатаА о его изложениях на тему жизни и опыта в предисловиях можно просто не читать. Можно, но иногда в них содержатся крайне важные выводы, построенные на личном опыте, и они могут быть ошибочны. В частности, в вопросе о первенстве обнаружения "Тирпица" это структура английской радиограммы (т.е. эфирного документа), кодограммы (т.е. документа, обработанного к-л системой скрытия и информации) и текста самого донесения (т.е. документа, подвергнутого формализации). Я допускаю, что уважаемый мною как автор и переводчик А.Г.Больных (я подчеркиваю - и как автор, и как переводчик, и подчеркиваю, что испытываю определенное уважение хотя бы за объем проделанной работы и ее весьма высокий для нашей страны и нашего времени уровень), в бытность свою радиотелеграфистом ВС СССР был хорошо знаком со структурой радиограмм, применяемой в ВС СССР, но и только - как составление донесения, так и обработка его СУВ радиотелеграфистами в ВС СССР, за исключением простеньких цедулек по служебному радиообмену, не выполнялись. Тем более, что английская структура всех трех документов времен 2МВ, равно как и наши структуры тех времен, отличается от нашей послевоенной довольно сильно. Конечно, это мелочи. Конечно, не так уж и важно, кто первым нашел "Тирпиц" и кто и кому первым об этом доложил. Однако, не проведя собственное архивное исследование, что-либо утверждать (на бумаге, ибо интернет оказывается куда терпеливее) здесь не очень профессионально ни с исторической, ни, тем более, с переводческой точек зрения. Алекс пишет: цитатаЧестное слово очень интересно было бы узнать мнение уважаемого собрания на тему что должен содержать выпуск МК Старые работы С.Е. Виноградова. Я говорю не о качестве исследования вопроса, а о структуре выпуска МК. Понятно, что и Виноградову приходится резать свои тексты по живому, но он это делает весьма корректно. Мне лично - это частное мнение - очень нравятся работы С.В.Патянина, ибо они сделаны слегка за пределами чистой history, и в то же время не вляпаны по уши в story - это оптимальный для такого издания формат. При этом Патянину удается сохранять соответствие количества качеству, не теряя ни в том, ни в другом. Это вообще говоря дорогого стоит. И я вообще очень слабо понимаю, как это маэстро хватает времени и желания участвовать в форумных баталиях, которые, как известно, очень мало чего дают, но отнимают кучу времени.

Scharnhorst: Алекс пишет: цитатаЧестное слово очень интересно было бы узнать мнение уважаемого собрания на тему что должен содержать выпуск МК (например по технике плохо описывается корпус .... далее тем-то, тем-то; артиллерия, машины, вспомогат. механизмы, приборы управления стрельбо и т.д., но конкретно чем и что хотелось бы вам увидеть; плохо описана служба - нет службы в мирное время; упускаются интересные моменты из боевой деятельности). Уважаемый Алекс! Подобные вопросы я перманентно пытаюсь задавать с момента своего появления на этом форуме. Увы, любые попытки конструктивного обсуждения всегда скатыывались к флейму. В принципе, можете покопаться в этом разделе форума - не исключено, что найдете что-то для себя полезное.

Дмитрий: По поводу качества переводов и особенно предисловий А.Больных конечно можно поспорить, но я хочу сказать другое. Для меня имя этого человека, как знак качества. Если он переводил книгу, значит она стоит потраченых денег. И знаете, еще не разу не ошибся. Что на сухопутные что на морские темы PS Да простит меня модератор, аминь

Renown: Дмитрий пишет: цитатаПо поводу качества переводов и особенно предисловий А.Больных конечно можно поспорить, но я хочу сказать другое. Для меня имя этого человека, как знак качества. Если он переводил книгу, значит она стоит потраченых денег. И знаете, еще не разу не ошибся. Что на сухопутные что на морские темы PS Да простит меня модератор, аминь Согласен на все 100%. Хцже по морской тематике переводы встречал часто, лучше - не встречал.

Renown: Scharnhorst пишет: цитатаУважаемый Алекс! Подобные вопросы я перманентно пытаюсь задавать с момента своего появления на этом форуме. Увы, любые попытки конструктивного обсуждения всегда скатыывались к флейму. В принципе, можете покопаться в этом разделе форума - не исключено, что найдете что-то для себя полезное. Да потому что вам никто однозначно не ответит. Меня например более всего интересует боевая деятельность, и я был бы очень рад если бы перечислялись к примеру все командиры этого корабля с датами командования этим кораблем. Я был бы очень рад, если бы в каждом конкретном корабле упоминалось, кто из знаменитых служил там (если такие есть конечно). Но опять таки все это субьективно.

Борис, Х-Мерлин: ... а мене нужно знать - почему в этом месте прочеканили два раза, кто это допустил и какие козни были вокруг всего этого, а также почему спроектировали с таким сечением, а вышло как всегда ...

Борис, Х-Мерлин: ВЕТКА МОДЕРИРОВАНА

Nico: Ну ладно. Вернемся к нашим баранам. Кто как оценивает прошедший год в МК? Что было лучше, что хуже. На мой взгляд ценность любого исторического труда, это введенные в научный оборот новые данные, новые первоисточники. В свете этого констатирую, что качество МК2005 ниже, чем, например, МК2003. Лучшее призведение ставлю однозначно ХРАБРОГО. Худшее, при всем моем уважении к тов. Сулиге, его крейсера.

vvy: Nico пишет: цитатаКто как оценивает прошедший год в МК? Ярких вещей, которые бы запали в душу, увы, не замечено. На "четыре с плюсом" идут "Окенды", потом, пожалуй, "Вольфы". "Храброму" уверенно даю предпоследнее место (из-за большого количества фактологических ошибок). Последнее - "ураганам" Морина-Чернышева.

Сибирский Стрелок: Nico пишет: цитатаКто как оценивает прошедший год в МК? Лучшие выпуски - Хромов. "Жемчуг" и "Храбрый". Худшие - Морин с "ураганами".

Scharnhorst: Nico пишет: цитатаКто как оценивает прошедший год в МК? Блин... нелегко оценивать, если сам сработал ровно треть номеров... Поэтому буду говорить только про оставшиес две трети Не сказал бы, что 2005 год сильно хуже 2003-го. Там мусора тоже хватало... Самая большая удача этого года - вне всякого сомнения, дебютная работа Чаусова, хоть это и спецвыпуск. Из "ординарных" номеров лучшим, наверное, был "Окендо" - это при том, что и к нему у меня масса претензий (практически отсутствующая графика, стилистические ляпы). Хромов ценен только новизной поднимаемых тем, но язык у товарища явно далек от русского. Самый отстойный - второй выпуск по "ураганам"... В общем, я бы сказал, что налицо кризис авторов. Балакин вообще ни одного собственного номера на сделал, Дашьян - всего один справочник. Новых людей мало, да и те что есть далеки от идеала.

джи-джи: Говоря об МК не забываем и М-К. В №9-10 / 2005 года опубликовано “ Большой торпедный». В которой говорится о «… Истории создания в СССР в 1940 - 1950 годах больших торпедных катеров; описание конструкции, чертежи узлов и деталей, основные тактико-технические характеристики БТК проекта 183…»

vvy: Scharnhorst пишет: цитатаВ общем, я бы сказал, что налицо кризис авторов. Ну, так у кого из издателей его нет? Разве что у Тараса?

Андрей Рожков: Сибирский Стрелок пишет: цитатаЛучшие выпуски - Хромов. "Жемчуг" и "Храбрый". Scharnhorst пишет: цитатаХромов ценен только новизной поднимаемых тем, но язык у товарища явно далек от русского. Хромов – своеобразный писатель со своими положительными и отрицательными сторонами. То, что Балакин его нашёл, это плюс ему, как редактору, а то что из выпуска в выпуск, Хромов не растёт, это минус им обоим.

Сибирский Стрелок: Scharnhorst пишет: цитатано язык у товарища явно далек от русского Ув. Шарнхорст, не соглашусь с Вами. Потому как язык Хромова не такой "булыжный", как у Соломонова и Александрова. У автора "Окендо" - тоже, в общем, проблемы в некоторых местах с русским. Отнесу это на отсутствие всякой редакторской работы Балакина.

Сибирский Стрелок: Андрей Рожков пишет: цитатаТо, что Балакин его нашёл, это плюс ему, как редактору, а то что из выпуска в выпуск, Хромов не растёт, это минус им обоим. Видимо, Андрей Рожков, не Хромов не "растет", а, скорее, Балакин самоустранился от редактирования. В прямом смысле слова, т.е. от работы с текстом. Хромов, ИМХО, и "Жемчуга", и "храброго" написал задолго до того, как книжки включли в план "МК". Балакин просто попросил Хромова "оскопить" сколь возможно тексты, чтобы втиснуть их в прокрустово ложе 32-страничного журнальчика. А автор Хромов - очень интересный. Дар есть у дядьки - писать о "железе" нескучно. Так что +++ - 2005 году за появление нового автора Хромова.

Сибирский Стрелок: Scharnhorst пишет: цитатаБлин... нелегко оценивать, если сам сработал ровно треть номеров... Таки хорошо, качественно (!!) сработал. Нет в планах написать о лёгких крейсерах Кригсмарине? Или ув. VOV - тему закрыл? В "Боровиковской" "белой серии". ??

Scharnhorst: Сибирский Стрелок пишет: цитатаНет в планах написать о лёгких крейсерах Кригсмарине? Стараюсь не писать о кораблях, которые самому не интересны. А в немецких КРЛ интерес представляет только техника, да участие в испанских делах и Норвежской кампании - а это у Кофмана описано хорошо. Имеющиеся же у него серьезные ошибки по Балтике-41 исправлены Морозовым в его статье в самом первом Флотомастере. Сибирский Стрелок пишет: цитатаА автор Хромов - очень интересный. Дар есть у дядьки - писать о "железе" нескучно Не могу согласиться. "Нескучно" - не подходящее слово. Манера изложения у Хромова весьма непоследовательная. Нескучно же - это когда про "железо" читаешь, как детектив. Навскидку могу привести как пример кофмановский KGV - кроме раздела о броне. А самое лучшее - сравните с Чаусовым - вот он имеет право называться "нескучным", Хромов - нет, нет и нет Сибирский Стрелок пишет: цитатаБалакин просто попросил Хромова "оскопить" сколь возможно тексты, чтобы втиснуть их в прокрустово ложе 32-страничного журнальчика И снова не соглашусь. Не замечаю, что в тексте явные провалы. Вот когда читаешь "шнелльботы" Морозова - там они зияют, а в "Жемчугах" полно мест, которые еще можно было бы сократить, а за счет этого дополнить другие.

parohod: На мой взгляд "Окендо" - худший выпуск. Автор не знает терминологии и поэтому изобретает свою. А в разделе корпус просто переписал спецификацию к чертежам общнего расположения и чуть-чуть разбавил ее своими словами

Борис, Х-Мерлин: самый самый в тему - Храбрый/Жемчуг приятная неожиданность - Окендо самый непонятый - спецвыпуск Сайт Дакота - много много материала и всё ... но потенциально автор хорош ... а Патянина хвалить не буду, а то нимб скоро будет у него сработал на совесть, особенно Вольф(мне так показалось, справочник просто вещь специфическая и по определению востребованая) Спец приз Сулиге - за ТТЮ ... перевод хорошей книги это не всегда то что нужно читателю, но и за это спасибо ...

vvy: Scharnhorst пишет: цитатав "Жемчугах" полно мест, которые еще можно было бы сократить, а за счет этого дополнить другие. Вот именно...



полная версия страницы