Форум » Тихий и Индийский океаны-ЗАКРЫТО » Японская авиация на Формозе в начале войны » Ответить

Японская авиация на Формозе в начале войны

wartspite: Вот отрывок из статьи Сигеру Симады в USNIP. Может кто-нибудь уточнить эту таблицу, в особенности по части армейской авиации, а также перевести все эти авиароты (?) и полки в сентаи, чутаи и прочие человеческие вещи. ТАЙЧУ – авиабаза флота 11-й авиатранспортый отряд – 9 самолетов – армия Часть авиакорпуса «Каноя» – 27 средних бомбардировщиков Тип 1 – флот КАГИ – авиабаза армии Половина аэродромного батальона 13-го авиаполка – армия 27 транспортных самолетов – флот ТАЙНАНЬ – авиабаза флота Часть 13-го аэродромного полка – армия Штаб 21-й воздушной флотилии – флот 1-й авиакорпус – 36 средних бомбардировщиков Тип 96 – флот Авиакорпус «Тайнань» – 54 средних бомбардировщика Тип 1 – флот ТАКАО – авиабаза флота Штаб 11-го Воздушного Флота – флот Штаб 23-й воздушной флотилии – флот 3-й авиакорпус – 50 истребителей «Зеро» и 7 разведчиков – флот Авиакорпус «Такао» – 54 бомбардировщика Тип 1 – флот ХЕЙТО – авиабаза армии Штаб 5-й авиадивизии – армия 4-я авиабригада – армия Одна рота 24-го авиаполка – 12 истребителей Тип 97 – армия 52-я отдельная авиарота – 9 разведчиков – армия 74-я отдельная авиарота – 12 самолетов поддержки – армия 76-я отдельная авиарота – 9 разведчиков – армия ЧОСУ – авиабаза армии 14-й авиаполк – 27 тяжелых бомбардировщиков Тип 97 – армия 24-й авиаполк – 24 истребителя Тип 97 – армия КАТО – авиабаза армии 8-й авиаполк – 9 разведчиков Тип 97, 27 легких бомбардировщиков Тип 99 – армия 16-й авиаполк – 27 легких бомбардировщиков Тип 97 – армия КОСУН – авиабаза армии 50-й авиаполк – 108 истребителей Тип 97 – армия Половина аэродромного батальона 50-го авиаполка – армия Две трети 32-й аэродромной роты ГАРАМПИ – наблюдательная метеостанция

Ответов - 13

Сидоренко Владимир: Для wartspite: Здравствуйте! wartspite пишет: Может кто-нибудь уточнить эту таблицу, в особенности по части армейской авиации, а также перевести все эти авиароты (?) и полки в сентаи, чутаи и прочие человеческие вещи Уточнить можно, но это займёт некоторое время. А по части перевода терминов, пожалуйста. Применительно к флоту, термин ко:ку:тай - дословно, воздушный отряд, лучше переводить, как "авиационная группа", а не как "авиакорпус" (откуда только эта глупость у нас взялась?) Применительно к армии термин хико: тю:тай - дословно, средний лётный отряд, в 20-х годах у нас переводили, как "авиарота", но потом стали переводить, как "эскадрилья". Термин хико: сэнтай, переведённый, как авиационный полк переведён правильно. Именно это он и означает. Если, что ещё нужно подсказать, спрашивайте, постараюсь ответить. С наилучшими пожеланиями.

wartspite: Сидоренко Владимир пишет: (откуда только эта глупость у нас взялась?) Полагаю, от амеров. Наша историография сильно небогата прямыми переводами с японского. Да и здесь Симада ведь не сам по-английски писал. Помогли. То есть: роту можно оставить, как есть, но лучше все-таки перевести в эскадрилью. Полк остается полком. Однако меня продолжают смущать авиадивизия и авиабригада - см. Хейто. Я их как-то раньше не видел даже в английских текстах. Ну а по флоту: флотилия остается корректной? Сам ведь в свое время для "Зеро" переводил все эти расшифровки, из Франсиллона, помнится. Кстати, он, конечно, древний, но ведь и старая книга может быть точной. Как он смотрится? Серьезно уточнять не стоит, перевод так и останется переводом, ответственность на USNIP. Скорее нужны уточнения в рамках этих расшифровок структуры.

Евгений Пинак: wartspite пишет: Однако меня продолжают смущать авиадивизия и авиабригада - см. Хейто. Я их как-то раньше не видел даже в английских текстах. Вполне нормальный термин - и у нас, и у англо-саксов он употреблялся. wartspite пишет: Ну а по флоту: флотилия остается корректной? В принципе, да. 50-й авиаполк – 108 истребителей Тип 97 – армия Это явная опечатка - самолетов должно быть в три раза меньше. Кстати, есть пара непоняток по самому тексту. Например, наличие аэродромных батальонов в авиаполках или отстутствие упоминание о большей части наземных частей. Плюс "потеря" автором 10-й авиабригады и частей 21-й флотилии удивляет.

wartspite: Речь идет об армейской цепочке: чутай - сентай - хикодан - хикосидан. Должно ли переводить хикодан как бригаду, а хикосидан как авиадивизию? Кстати, вопрос и по транскрипции. Учитывая ставшее общеизвестным, chutai (английский, а не японский! ) должен ли читаться как тютай?! Жаль, что вы не захотели общаться лично, потому что, полагаю, публике вряд ли будут интересны заданные вопросы. Но я просто вынужден зхадать их открыто, потому что ничего постыдного в них нет. Ваше мнение об относительной ценности (ранжировке) книг по истории битвы за Лейте: Кеннет Фридман, Уилмотт, И'Блад (НЕ маленькие гиганты)? Ну и отдельно - ценность книги Зауэра по Суригао?

Сидоренко Владимир: Для wartspite: Здравствуйте! wartspite пишет: Полагаю, от амеров. Наша историография сильно небогата прямыми переводами с японского Согласен. Но вот, в переводе "Сражения у атолла Мидуэй" сделанного ещё в советские времена фигурируют именно "авиагруппы", и это правильно. Зато с началом перестройки откуда-то всплывают "авиакорпуса". wartspite пишет: То есть: роту можно оставить, как есть, но лучше все-таки перевести в эскадрилью Да. Перевод "авиарота" можно применять ко временам 20-х, начала 30-х гг. т.к. мы тогда именно так и переводили, поскольку сами использовали этот термин. wartspite пишет: Однако меня продолжают смущать авиадивизия и авиабригада - см. Хейто. Я их как-то раньше не видел даже в английских текстах По японски это хико: сидан и хико: дан, соответственно. Хико: - "лётный", это стандартный компонент терминов авиации японской императорской армии, а сидан и дан наши словари переводят, как "дивизия" и "бригада". Так что переводы "авиационная бригада" и "авиационная дивизия" вполне точные. Тем более, что в наших отечественных ВВС эти термины тоже применялись. wartspite пишет: Ну а по флоту: флотилия остается корректной? Да. Это общепринятый вариант, хотя и не вполне корректный с лингвистической точки зрения. Ко:ку: сэнтай, дословно - воздушный боевой отряд. Но если в период русско-японской войны мы переводили названия японских тактических единиц дословно и это считалось нормой, то где-то в конце 20-х - начале 30-х (более точно я не установил) термин сэнтай стали переводить, как "дивизия", "бригада" [кораблей] применительно к тяжёлым единицам и как "флотилия", "эскадра" применительно к эсминцам и подводным лодкам. Видимо по аналогии этот вариант перенесли и на соединения базовой авиации. wartspite пишет: Кстати, он, конечно, древний, но ведь и старая книга может быть точной. Как он смотрится? У меня это одна из настольных книг wartspite пишет: Речь идет об армейской цепочке: чутай - сентай - хикодан - хикосидан. Должно ли переводить хикодан как бригаду, а хикосидан как авиадивизию? Не понял кому из нас двоих этот вопрос, но отвечу я. Указанную цепочку должно переводить, как - эскадрилья, авиационный полк, авиационная бригада, авиационная дивизия. wartspite пишет: Кстати, вопрос и по транскрипции. Учитывая ставшее общеизвестным, chutai (английский, а не японский! ) должен ли читаться как тютай?! Да. Произносится с долгим гласным "ю", т.е. тюутай, но на письме долгота гласного в русском языке обычно не отражается (кроме словарей и прочих специальных случаев), так что - тютай. С наилучшими пожеланиями.

Alexey RA: wartspite пишет: Жаль, что вы не захотели общаться лично, потому что, полагаю, публике вряд ли будут интересны заданные вопросы. Но я просто вынужден зхадать их открыто, потому что ничего постыдного в них нет. Кхм... это Вы зря, камрад, ибо тонкие вопросы именования частей и соединений в разных странах и в разное время - вещь специфичная, но крайне интересная. В частности, на втором моём форуме недавно как раз всплывал вопрос - В кампании за 44-ый год у японцев имеются авианосцы с загадочными назвиниями коку-сентай. Соответственно, надо объяснять, что такое коку-сентай и чему это примерно соответствует у других стран-участников ВМВ. Солдат, помнится, наизусть заставляли зубрить... Рядовой такой-то, поименуй личный бомбовоз его императорского высочества! И тот, бывало, именует...

wartspite: Alexey RA пишет: Кхм... это Вы зря, камрад, Эта моя реплика относилась только к вопросу о качестве литературы. Я не хотел (и сейчас не хочу) выносить его на форум, потому что он интересен далеко не всем.

vov: wartspite пишет: моя реплика относилась только к вопросу о качестве литературы. Я не хотел (и сейчас не хочу) выносить его на форум, потому что он интересен далеко не всем. Почему? Вполне интересно. Читателей стОит уважать, среди них таятся новые писатели:-)))

wartspite: vov пишет: Почему? Вполне интересно. Читателей стОит уважать, среди них таятся новые писатели:-))) Принимаю. Тогда вопрос к читавшим. Так ли плохи следующие книги, как их освещают рецензии на Амазоне: Зауэр "Бой в проливе Суригао" - Отзыв: воспоминания о личной службе автора на Мэриленде, и кусочек про бой. Интересно, но к названию не имеет почти никакого отношения". Уорнер/Сено "Катастрофа на ТО. Саво" - Отзыв: Одна большая отмазка австралийским разведывательным самолетам. Ну и кое-что про бой, но во вторую очередь. Так ли это?

Евгений Пинак: wartspite пишет: Речь идет об армейской цепочке: чутай - сентай - хикодан - хикосидан. Должно ли переводить хикодан как бригаду, а хикосидан как авиадивизию? Кстати, вопрос и по транскрипции. Учитывая ставшее общеизвестным, chutai (английский, а не японский! ) должен ли читаться как тютай?! Увы, Владимир меня опередил. И, как обычно, опередил правильно И о книгах про битву у Лейте: авторы "Shattered sword" Паршалл и Тулли вроде пишут книжку на эту тему. Можно надеяться, что тоже с привлечением японских источников.

wartspite: Евгений Пинак пишет: Паршалл и Тулли вроде пишут книжку на эту тему. Знаете, одно "светило" нынешней российской фантастики сильно на меня обиделось, когда подслушало абстрактно заданный вопрос: В чем разница между ХОРОШИМ писателем и ХОРОШО РАСКРУЧЕННЫМ писателем? НЕ отрицая заслуг Паршалла/Тулли, все-таки сомневаюсь: соответствует ли громкость шума РЕАЛЬНЫМ достоинтсвам книги?

Евгений Пинак: wartspite пишет: НЕ отрицая заслуг Паршалла/Тулли, все-таки сомневаюсь: соответствует ли громкость шума РЕАЛЬНЫМ достоинтсвам книги? В общем - да, соответствует. В США книги по Мидуэю выходят чуть ли не каждый год, но представляют собою по большей части пережевывание всем известных фактов. Авторы "Меча..." же попытались на основании в т.ч. японских источников показать битву именно с японской стороны, а не со стороны одного Мицуо Футиды. Кроме того, они специально попытались развенчать некоторые самые распространенные в США мифы о Мидуэе - что есть занятие весьма нужное. Понятно, что книга их не является идеалом (впрочем, мне идеальные книги еще не встречались ), но ошибки не умаляют ценности книги.

wartspite: Видите ли, "Меч" я читал и могу составить свое мнение о книге. Меня интересуют отзывы о книгах, которых я не видел.



полная версия страницы