Форум » Книжная полка » Стоячая вода... » Ответить

Стоячая вода...

Sumerset: Скучно как-то стало... вот раньше было время... Ну, что ж... так, что бы вообще не скиснуть в междусобойчиках... и для того, чтобы читатели по-умерили пыл в выкручивании яиц авторам... Это хочу, это не хочу! А сами подключится к процессу, а? [Играет туш] Военно-исторический альманах "Цусима" и компания. Выпуск 00. Данный материал сделан давно и для внутреннего пользования. Продолжение о службе сих "пепелацев" будет в скором времени, так же опубликовано...

Ответов - 22

Tsushima: Вау! Сильно. Ещё не читал, только просмотрел. Понравилось Особенно растиражированный адрес сайта на каждой странице.

vvy: Прочитал «Цусиму и Ко». Интересно, но есть замечания по тексту. Встречаются опечатки и нарушение согласований слов в предложении – текст надо вычитывать. «Водонепроницаемые отсеки» – лучше непроницаемыми назвать переборки. «Карапасная подводная броневая палуба» – лучше написать, что она располагалась полностью ниже ватерлинии. «Подводный носовой минный аппарат, установленный ниже тарана», - видимо, Вы хотели сказать, ниже ватерлинии? Или ниже шпирона тарана? Непонятно описаны углы обстрела ГК, что-то с редактурой. Видимо, делалась позднейшая вставка, после чего смысл потерялся. «Позднее количество шестифунтовых (57-мм) орудий увеличили до четырех штук» - э-э-э, пардон, но ранее ничего ни о числе, ни вообще об этих орудиях не говорилось. «Фирма Mssrs. R. and W. Hawthorn» – правильное название R. & W. Hawthorn, Leslie & Co. «Машина “компаунд” двойного расширения» – масло маслянное, компаунд это и есть двоное расширение. «…проектной мощностью 6000 л.с. » – надо уточнить, о какой мощности речь. ПМ имеют нарицательную и индикаторнцю мощность. «Кроме этого, имелся еще один, вспомогательный, дымоход» – нужно пояснить, сколько же было основных дымоходов. «Давление пара, кг/см» – у см потерялись «квадраты». Вообще-то, предлагаю всем желающим делать работы по истории придерживаться некоторых общепринятых правил. 1. Названия фирм-строителей и наименования судов и кораблей давать латиницей. 2. Не писать словосочетаний тпа «боевые корабли» – корабль и без того уже боевое судно. 3. Всегда иметь ввиду, что на флоте существует своя терминология. Про палубы, переборки и подволки все знают, но на этом особенности флотской лексики не заканчиваются. Поэтому, не писать: «Корабль получил название». Названия бывают у детективных романов, а корабли, суда и плавсредства носят наименвания. Не писать «Корабль имел такие-то размеры». Размеры бывают у табуретки, а корабли, суда и плавсредства имеют размерения – длину, ширину, осадку и т.д.

kimsky: vvy пишет: 1. Названия фирм-строителей и наименования судов и кораблей давать латиницей. Я, вообще-то согласен... но называть эти правила общепринятыми - не смело ли? Плюс, в ряде случаев, название фирмы может совпадать с именем владельца оной - которое часто склоняется. Или давать название какому-то устройству. в этом случае латиница вносит определннное смущение. Наконец, если дается перевод документов - то в них название фирмы может даваться - в оригинале - в сокращенном виде. что применять - опять же латиницу? vvy пишет: «Давление пара, кг/см» – у см потерялись «квадраты». В оригиналах иногда речь вообще о см не шла - просто давление столько то килограммов.


vvy: kimsky пишет: Плюс, в ряде случаев, название фирмы может совпадать с именем владельца оной - которое часто склоняется. Ну и что? Название фирмы - это одно, а имя владельца - совсем другое дело. kimsky пишет: Или давать название какому-то устройству. в этом случае латиница вносит определннное смущение. Этого я не предлагал, увольте. Названия устройств (системы котлов, вооружений и т.д.) следует двать только в устоявшемся нашем написании. kimsky пишет: Наконец, если дается перевод документов - то в них название фирмы может даваться - в оригинале - в сокращенном виде. что применять - опять же латиницу? Ну, тут тоже есть давнее правило: один раз название употребить поностью, после чего в тексте можно давать в сокращенном виде. Например, Балтийский судостроительный и механический завод - так написать один раз, а потом можно просто: "Балтийский завод". kimsky пишет: В оригиналах иногда речь вообще о см не шла - просто давление столько то килограммов. Мало ли чего кто-то когда-то написал. Есть размерность физических величин, которые любой образованный человек (ну хотя бы, тот, который решил писать работы по истории судостроения) обязан соблюдать: давление это кг на см. кв., атм., мегапаскали и т.д. А килограммы - это единица измерения массы. Если не ошибаюсь, все это учат в седьмом классе. По крайне мере, раньше учили...

джи-джи: А кто авторы?

Сибирский Стрелок: Sumerset пишет: Скучно как-то стало... вот раньше было время... Что-ж так скучать-то... Темку лучше-б было назвать "Стоячий фалл". Потому как никакого застоя нет, раз появляются такие тексты! Согласен с В.В.Я. - текст следует вычитывать. НЕ только на предмет точек-с запятыми, но и на согласование слов в предложении. Следить за падежами-склонениями. А так- добрый почин!

kimsky: vvy пишет: Мало ли чего кто-то когда-то написал. И что - приводя выдержку из документа следует теперь приволдить все в "нормальный вид". vvy пишет: Название фирмы - это одно, а имя владельца - совсем другое дело. "Сделанное в Сен-Шамоне" или там "в Гериньи" - стоит ли ли писать как произведенное фирмой Chemins de Fer à Saint-Chamond?

vvy: kimsky пишет: И что - приводя выдержку из документа следует теперь приволдить все в "нормальный вид". Нет, если Вы собрались цитировать источник дословно. Закавычиваете и даете в точном переводе. kimsky пишет: "Сделанное в Сен-Шамоне" или там "в Гериньи" - стоит ли ли писать как произведенное фирмой Chemins de Fer à Saint-Chamond? Можно и так и так. Вообще, географические пункты принято писать по-русски. Правда, не всегда изиестно, как именно. В таких случаях я беру толстый русский атлас (лучше «Морской») и ищу там. Как правило, нахожу.

kimsky: vvy пишет: Можно и так и так. Просто в этом случае теряется прямое соответсвие - Saint-Shamond =/= Сен-Шамон. Не самая большая беда, конечно... Также - как по вашему быть, если название фирмы - "говорящее"? И, наконец, не кажется ли Вам, что применение для обозначения типа - не корабля, но типам - латиницы делает текст слишком громоздким? Вместо "Кинг Эдуарды", например - броненосцы типа King Edward VII? и так - раз за разом?

vvy: kimsky пишет: Также - как по вашему быть, если название фирмы - "говорящее"? Не понял. Что есть "говорящее" название фирмы? kimsky пишет: И, наконец, не кажется ли Вам, что применение для обозначения типа - не корабля, но типам - латиницы делает текст слишком громоздким? Мне представляется, что не делает. И я не вижу каких-то проблем набирать, скажем, kimsky пишет: Вместо "Кинг Эдуарды", например - броненосцы типа King Edward VII Визуально так даже нагляднее. Повяляется зрительный штамп, за который глаз цепляется.

vvy: Кстати, пользуясь случаем хочу проконсультироваться. Как пишется полное название фирмы Шнейдера в Крезо по французски?

Борис, Х-Мерлин: Sumerset пишет: Данный материал сделан давно и для внутреннего пользования. Продолжение о службе сих "пепелацев" будет в скором времени, так же опубликовано... - хм... а х вот как да?!... ну всё... вышел на тропу войны... МОЛОДЕЦ! РАД ЗА ТВОИ ТРУДЫ! ЗЫ: есть много пожеланий, но я думаю, что это издержки пробы пера... всё наладиться, главное развивай Талант...

kimsky: vvy пишет: Что есть "говорящее" название фирмы? Форж э Шантье де ля Медитерране, Сосьете дез Ателье э Шантье де ля Луар, например. vvy пишет: Визуально так даже нагляднее. Может быть, и я - повторюсь - не против. Но вот с точки зрения литературной - и точки зрения усваиваемости - по моему будет хуже.

vov: Спасибо, получилось вполне симпатично. По этим кораблям материалов, конечно, больше. Но дальше уже будет монография:-).

vvy: kimsky пишет: Форж э Шантье де ля Медитерране, Сосьете дез Ателье э Шантье де ля Луар, например. Ага, понятно. Такая проблема у меня встала, когда я делал статью по "Адмиралу Корнилову". Выкрутился я следующим образом: сперва дал полное название фирмы латиницей, а в скобках привел перевод на русский. После этого везде писал - Луарская верфь. Вроде бы ничего получилось. kimsky пишет: Но вот с точки зрения литературной - и точки зрения усваиваемости - по моему будет хуже. Ну, не знаю. На мой взгляд, для литературы ущерба никакого нет.

kimsky: vvy пишет: Такая проблема у меня встала, когда я делал статью по "Адмиралу Корнилову". Выкрутился я следующим образом: сперва дал полное название фирмы латиницей, а в скобках привел перевод на русский. Логично. Кстати - Шнейдер постоянно пишется в духе Schneider et Cie, du Cresot.

Sumerset: Скажу честно решил потренироваться. Надо было выявить, какие проблемы могут возникнуть с технописаловом. Посмотреть, покрутить. Конечно лажанулся, но ведь и то хлеб. Просчёты учтём, выводы сделаем. Главное - критика уместна.

Борис, Х-Мерлин: Sumerset

vvy: Sumerset пишет: Скажу честно решил потренироваться. Надо было выявить, какие проблемы могут возникнуть с технописаловом. Посмотреть, покрутить. Конечно лажанулся, но ведь и то хлеб. Просчёты учтём, выводы сделаем. Главное - критика уместна. Давайте, давайте. У Вас получается. Ну, а все остальное со временем наработается. Главное, чтобы было желание совершенствоваться.

vvy: kimsky пишет: пишется в духе Schneider et Cie, du Cresot. Это мне понятно. Меня интересует, что это - Атэлье э Шаньтье или там Форж э Шантье? Короче, полная версия названия.

kimsky: vvy пишет: Меня интересует, что это - Атэлье э Шаньтье или там Форж э Шантье Встречу - скажу.

Tsushima: Вот что пишут: «Forges Et Chantiers De La Gironde»



полная версия страницы