Форум » Книжная полка » О географических названиях » Ответить

О географических названиях

Scharnhorst: Хочу узнать мнение благодарных читателей (и неблагодарных тоже)... Нужна ли при написании работ система в написании географических названий и к чему ее лучше привязывать - к существовавшей во времена, о которых идет речь в работе, или к современному написанию? Всевозможный разброд и шатания мы обсуждать не будем - речь именно о системе. Характерный пример - Моонзундские острова. Можно писать "Даго и Эзель", можно "Сарема и Хиума", можно "Сааремаа и Хийумаа". И таких примеров множество. Оба принципиальных варианта имеют свои плюсы и минусы. Использование стиля того времени позволяет сохранить его дух, дает привязку к документам той эпохи, однако затрудняет нахождение места по современным атласам. Современное написание - соответственно, наоборот.

Ответов - 17

Борис, Х-Мерлин: Scharnhorst пишет: Можно писать "Даго и Эзель", можно "Сарема и Хиума", можно "Сааремаа и Хийумаа". И таких примеров множество. - есть смысл писать то название котрое было общеупотребимым в описываемую эпоху с сылкой как это нахываеться теперь...

NMD: Scharnhorst пишет: Нужна ли при написании работ система в написании географических названий и к чему ее лучше привязывать - Система конечно нужна, куда ж без неё, я бы сказал -- пишите как удобно, только придётся в начали (или в конце) дать табличку переводную.

Гайдукъ: NMD пишет: Система конечно нужна, куда ж без неё, я бы сказал -- пишите как удобно, только придётся в начали (или в конце) дать табличку переводную. Добавить нечего. Как вариант при первом упоминании в тексте дать ссылку (*нынешнее название .....)


Ad rem: Борис, Х-Мерлин пишет: есть смысл писать то название котрое было общеупотребимым в описываемую эпоху с сылкой как это нахываеться теперь... Полностью согласен с первой частью. Если дать карту с названиями того времени, то путаницы и непонимания не будет вообще. Про "теперь" в отношений подобных наименований - это вопрос более политический чем географический... Scharnhorst пишет: Сааремаа и Хийумаа Простите за серость Сааремаа и Хийумаа - это современные названия? Сродни "Таллинн"? Если да, то они в таком виде, вероятно, заинтересуют нас лет через двадцать.

Scharnhorst: Ad rem пишет: Сааремаа и Хийумаа - это современные названия? А вот и нет - взято из заурядного советского атласа образца 1977 года. не удивлюсь, если сейчас это пишется еще более заковыристо.... Хотя, после Сумгайыта (современное написание - сам оффигел) удивляться уже ничему не приходится...

Serg: Scharnhorst пишет: Использование стиля того времени позволяет сохранить его дух, дает привязку к документам той эпохи, однако затрудняет нахождение места по современным атласам. Современное написание - соответственно, наоборот. Думаю не очень хорошо обзывать скажем Порт-Артур по китайски.

Kaiser_Wilhelm_II: Лучше всего давать названия на момент описываемого периода, а в конце сделать небольшое приложение - указатель географических названий с их современным названием (если есть).

Андрей Рожков: Лишь совсем недавно узнал, что Гангут при Петре Первом и Ханко во время войны – одно и тоже. Главное, что бы не было подобных ляпов, а остальное – мелочи.

Cyr: Названия надо давать те, что были в описываемый период. Для ясности - карта.

Инженер: Отвечу как неблагодарный читатель. Можете банить. Порадовало: Ad rem пишет: Простите за серость Сааремаа и Хийумаа - это современные названия? Мдя... Историки... По поводу же названий. Старое название + сноска. Странно, что задют здесь такие вопросы те, кто вроде бы что-то там пришет...

Gneisenau: Инженер пишет: Странно, что задют здесь такие вопросы те, кто вроде бы что-то там пришет... Ничего странного - очень удобный способ обратной связи с читателями

Nico: Вот вам ха-ха, а когда по перепитиям Спартака и Автроила работал с эстонцев Андресом Валдре, он наотрез отказался давать старые названия. Только современные и все тут. Вот такая политическая подоплека... В результате нашли соломоново решение: дали названия такие, как они были на момент описываемых событий, а сзади переводная таблица со всеми тремя вариантами. Между прочим, тот же Спартак оказывается обстрелял Нарген, а поймали его около Найсаари. советские документы просто игнорировали факты переименований. Так что тут действиельно путаница еще та.

Kieler: Nico пишет: когда по перепитиям Спартака и Автроила работал с эстонцев Андресом Валдре, он наотрез отказался давать старые названия. Только современные и все тут. Нда. Выдержки из политкорректной версии истории Великой Отечественной войны: "...Царицынская битва - коренной перелом в войне... Линкор "Октябрьская революция" в блокадном Санкт-Петербурге... Красная Армия, сломив сопротивление войск ФРГ, штурмом взяла столицу Восточной Пруссии, город Калининград..." Политика - политикой, но это - ИМХО не повод отмораживаться на всю голову. Прошу прощения за резкость. По существу согласен с предыдущими ораторами: названия на момент описываемых событий, сноски на новые названия - по мере надобности. Пока что, пожалуй, нет смысла объяснять, что такое Ленинград... Или уже есть? ИМХО, книги ув. Scharnhorst'a читают люди, более-менее ориентирующиеся в теме, которые легко на современной карте найдут, скажем, Гельсингфорс... А возникнут вопросы: не дети - Гугль / Яндекс в руки или в библиотеку, БСЭ - найдется все...

Андрей Рожков: Kieler пишет: Выдержки из политкорректной версии истории Великой Отечественной войны: "...Царицынская битва - коренной перелом в войне... Линкор "Октябрьская революция" в блокадном Санкт-Петербурге... Красная Армия, сломив сопротивление войск ФРГ, штурмом взяла столицу Восточной Пруссии, город Калининград..." Согласен, звучит лостаточно смешно. Kieler пишет: более-менее ориентирующиеся в теме, которые легко на современной карте найдут, скажем, Гельсингфорс... А возникнут вопросы: не дети - Гугль / Яндекс в руки или в библиотеку, БСЭ - найдется все... Вы слишком хорошо думаете о большинстве читателей. Как быстро Вы сможете найти источник, где будет указано, что Гельсинфорс, это современный Хельсинки? Вопрос для игры "Что?" "Где?" "Когда?", типа в каком году Петербург стал Петроградом? Является достаточно сложным. А когда английская "Аврора" пишется как "Аурора" (так и хочется написать вместо обычного у белорусское у-кароткае), это я тоже считаю неправильным.

warspite: Мелкая штука, возникшая в той же игре "Что? Где? Почем?" (суперигра какого-то там года). Вполне реальный остров, более известный тем, что там Одиссей имел предосудительную связь с Цирцеей. Лично я видел ЧЕТЫРЕ варианта его названия в русской литературе: Эа, Эя, Эйя, Аэа. Выбирайте, кому что нарвится.

murzik: Довелось видеть шведскую книгу (сразу говорю - увы только видеть, скана или копии нет ), где была в конце табличка - названия всяческих островов и т.п. на Балтике в вариантах на русском, шведском, финском, местном из трех прибалтийских и (ЕМНИП) немецком. Очень интересно. И разумеется - как образец. И как тут уже совершенно правильно говорилось в самом тексте - названия на время описываемых событий, ну а в приложении - таблица.

Андрей Рожков: murzik пишет: Довелось видеть шведскую книгу (сразу говорю - увы только видеть, скана или копии нет ), где была в конце табличка - названия всяческих островов и т.п. на Балтике в вариантах на русском, шведском, финском, местном из трех прибалтийских и (ЕМНИП) немецком. Очень интересно. И разумеется - как образец. А это, на мой взгляд наилучший вариант.



полная версия страницы