Форум » Книжная полка » адекватная книга » Ответить

адекватная книга

UB: У определённой группы лиц появилась мысль - а не издать ли книгу!? Соответственно заинтересовало: тема книги ( корабли до 1919 года), сколько хочет автор - чтобы с огоньком взяться за работу, какие подводные камни могут огорчить затейников. Прошу высказаться.

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 All

vov: kimsky пишет: Я прихожу домой в девять-десять, почти никогда раньше пол-девятого. ... Вставать - в пол-седьмого. Так сколько страниц за вечер? Вы просто герой. Я прихожу примерно так же, но встаю попозже на пару часов. Тем не менее, в последнее время, страниц = 0:-). (На самом деле, что-то делаю, но за большое уже никак не берусь.) Зато сейчас еще на службе:-(. kimsky пишет: сильно раньше этих десяти лет книг по КОРАБЛЯМ - не по морской истории, не по морской политике, но по конкретным кораблям - не так много и у других народов было...Ну, англичане начали еще в 70-х. Потом расцвет Уоршипа и У.Инт. Дулины с Гарцкими, Берт, Фридман... И как раз, когда англо-скасы притормозили, вдруг сактивировались французы. Честь им и хвала!

kimsky: vov пишет: Вы просто герой. Нет, просто мне до работы ехать заметно больше часа... :-( vov пишет: И как раз, когда англо-скасы притормозили, вдруг сактивировались французы. В общем - да, но если у англо-саксов был довольно долгий период общеобзорных - хотя и достаточно подробных - книг (все перечисленные вами сюда, в общем, подпадают) - то у французов же книг такого типа почему то не оказалось. Не равнять же с Бертом, Робертсом или Парксом "100 лет одиночества", (в смысле - одиночных кораблей) Жилля. Зато сразу - немалое число работ по отдельным кораблям. Любопытно, не находите?

UB: Из ваших высказываний, Уважаемые Господа, я понял - ничего глобального!!! Небольшая по объёму книга, с чертежами, с фото, и по непаханой теме (коих немеряно). Лично мне этого достаточно. Я выбираю подлодки ПВМ, у меня по ним материала в достатке, и что либо из французов от начала броненосной эпохи до 1940 года Поскольку мне они симпатичны, да и друзья прочтут с интересом. Спасибо всем высказавшимся. По переводам, сам я читаю через пень колоду по аглицки, свободно по польски, поэтому переводы вынужден оплачивать звонкой монетой. Если есть желающие заработать - пишите. Переводить надо с английского, французского, немецкого и итальянского. Условие одно - никаких распространений без моего ведома. Я плачу бабки и перевод моя собственность. На таких условия мне переводит книги тот же Трубицын. С Уважением ко Всем


vov: kimsky пишет: у французов же книг такого типа почему то не оказалось. Не равнять же с Бертом, Робертсом или Парксом "100 лет одиночества", (в смысле - одиночных кораблей) Жилля. Зато сразу - немалое число работ по отдельным кораблям. Любопытно, не находите? Да, забавно. Французы сразу перешли к монографиям (первой была вроде работа Дюма по 23500-т линкорам). Причем вполне любопытным: в общем, достаточно скучно написанным, но очень подробным. Л.Ферон в этом отношении отнюдь не исключение:-). И нашлепали их по почти всем типам кораблей до ЭМ включительно, начиная с А с обзорами у них вообще никак: та же Жиллевская книга может тягаться разве что с тем же Ле Масоном.

Андрей Рожков: UB пишет: Я выбираю подлодки ПВМ, Кто бы мог подумать! Мы посовещались, и я решил.

Андрей Рожков: UB пишет: Если есть желающие заработать - пишите. Переводить надо с английского, французского, немецкого и итальянского. Условие одно - никаких распространений без моего ведома. Я плачу бабки Надо Инженеру предложить. Он недавно кричал, что авторы переводят на русский, и всё. Пусть попробует авторского хлебушка

Андрей Рожков: А если серьёзно, то мне очень понравились «Железные головастики». Если про подлодки Второй Мировой я ещё хоть что-то знаю, то про Первой – ничего. Рад буду почитать.

Инженер: Андрей Рожков пишет: Надо Инженеру предложить. Он недавно кричал, что авторы переводят на русский, и всё. Пусть попробует авторского хлебушка Гы! И сколько господи издатель заплатит за труд? 5 тыс (тут озвучивалось)? Нехай сам переводит. UB пишет: Условие одно - никаких распространений без моего ведома. Я плачу бабки и перевод моя собственность. Оч. интересно. А соответствующий договор составляется, или это тупой наезд - я заплатил и все купил? Если нет договора, где все прописано (продается перевод на одну публикацию, или же переходит в собственность издателя или еще как), переводчик волен делать что кгодно с плодом своего труда. Или я не прав?

warspite: Инженер пишет: 5 тыс (тут озвучивалось)? Нехай сам переводит Моя любимая фраза: Я за эти деньги не то что переводить, я ее читать не стану... А задарма, если лично мне интересно, это всегда и с удовольствием.

Инженер: warspite пишет: А задарма, если лично мне интересно, это всегда и с удовольствием. Да. Для себя, а не так, чтоб потом другой дядя на этом нажился. Все должно быть адекватно.

Андрей Рожков: Инженер пишет: Гы! И сколько господи издатель заплатит за труд? 5 тыс (тут озвучивалось)? Нехай сам переводит. Это йфразой Вы лишили себя морального права критиковать писателей-маринистов.

Сибирский Стрелок: UB пишет: Схемы я нарисую (обведу и склею), фото подготовит Шишов, а вот кто напишет текст??? И сколько нужно бабасов??? Эдик, бабасов надо ровно столько, сколько платит Арбузов и "МК". НУ, может, на 1-2 рубля (тычячу-две тычячи) больше. Вот и всё. Иначе нерентабельно будет. Или те, кто книжку готовит - останутся "при пиковом интересе". А ради энтузазизма гольного мало кто станет потеть. Согласен?

vov: UB пишет: Я выбираю подлодки ПВМ, у меня по ним материала в достатке, и что либо из французов от начала броненосной эпохи до 1940 года Ну, лодки меня не очень интересуют (хотя есть очень подробная литература по тем же французам). А вот надводные корабли - более интересно. К примеру, французские кр-ра. О них речь вроде бы шла. Легкие и/или тяжелые. Можно попробовать. Ждем условий тендера:-). Лучше здесь (пусть все знают, может будут конкуренты:-), можно и по мейлу: vov381@mail.ru. Звать меня Владимир.

Инженер: Андрей Рожков пишет: Это йфразой Вы лишили себя морального права критиковать писателей-маринистов. Это почему же? Я за то, чтобы их труд (труд писателей) нормально оплачивался. Ине надо рассказывать, что если увеличить гонорары, книга будет нерентабельна. Посчитайте сначала. А времена голово энтузиазма давно прошли. Издатели же у нас люди очень интересные. Хотят, чтобы на них работали задарма и при этом получать нехилые прибыли. Посчитайте сами, что такое 5000 руб. Книгу вы тут задумали нехилую. Толстую и с картинками. Какой у нее будет тираж? Наверное, не менее 1000 экз. Каждая такая книжка пойдет в продаже рублев по 500. Откинем накрутки магазинов, налоги и т.д. Сколько положит себе в карман г-н Издатель? Он то ведь не на энтузиазме работате, а за звонкую монету. А вы, ушами хлопаете - ай, давайте энтузиасты за бесплатно ему все напишем... Валяйте, пишите...

Ad rem: vov пишет: Ну, лодки меня не очень интересуют (хотя есть очень подробная литература по тем же французам) Есть серия L'ODYSSЙE TECHNIQUE ET HUMAINE DU SOUS-MARIN EN FRANCE - Par Gйrard Garier; LES SOUS-MARINS FRANЗAIS 1918-1945; и еще очень небольшой набор. А что было еще заслуживающее внимание?

Андрей Рожков: Очень хотелось бы почитать, как французам удалось из посредственных корабликов совершить качественный скачёк меньше чем за 10 лет. От "Duguay Trouin" сначала к "Emile Berlin". (При тех же боевых качествах водоизмещение сильно уменьшилось), а затем к "La Galissonniere" – одним из лучших в мире. Или от "Duquesne" к «Алжиру». С эсминцами та же история.

джи-джи: Андрей Рожков пишет: С эсминцами та же история. Про наши бы семерки почитать .. При всем количестве материалов ничего толще 50 страниц нет. Они даже живьем, говорят, сохранились.

Сумрак: denis пишет: А я бы рекомендовал для пользы дела книгу под названием "Из Флота во Флот" о тех кораблях которые плавали под разными флагами думаю это было бы очень интересное чтение для всех, особенно главы о трофейных и захваченных кораблях. Пара книжек таких есть. И что интересно называются почти одинаково - "Под тремя флагами" ("Нордмарк" и систер-шипы) и "Под пятью флагами" ("Спейбанк"/"Доггербанк").

Сибирский Стрелок: джи-джи пишет: Они даже живьем, говорят, сохранились. Есть такая буквуа в этом слове. Стоит одна семерочка в Китае, аки музей. Только вместо ТА - крылатые ракеты китаёзы присобачили.

asdik: Инженер пишет: Он то ведь не на энтузиазме работате, а за звонкую монету. Дык взять процент с прибылей...

Инженер: asdik пишет: Дык взять процент с прибылей... А какой издатель на это пойдет? Ведь взять автора в долю означает раскрыть перед ним все финансовые дела... Не, на это они пойтить не смогут. И, наверное, правильно.

UB: Инженер, Это не тупой наезд, это элементарное желание быть уверенным что тебя не обманули. Что собственнло Вас так заело??? Сделал работу - получил деньги за неё и всё! Забудьте о переводе, он уже не ваш, вам за него заплатили. Или я чего то не понимаю??? Есть желание получить деньги за работу и распорядиться ею как душа пожелает??? Перевод, как и рукопись, стоит столько сколько за неё платят в реале, а недовольные идут в Мак Доналдс!!! Или пусть прутся в компании себе подобных от сознания собственной эксклюзивности ( и не дооценённости) . С Недоумённым Уважением ко Всем!!!

Инженер: UB К счастью, уважаемый. у нас давно уже не социализм. Отношения между работодателем и наемным работником (кем в данном случае выступают издатель и переводчик) должны регулироваться на основе документов. Допустим я перевел Вам нечто. Вы эот перевод у меня купили. НО! Если купили для того, чобы его опубликовать, он будет стоить 1000 рублей (условно), а если ВЫКУПИЛИ с правом распоряжаться им, и с условием того, ято яего больше никому не отдам, тогда он будет стоить уже 2000!!!. СЕйчас этому учат даже в средней школе! На диком западе действительно, автор получает процент с прибылей. И это самый правильный, цивилизованный путь. Он сразу отметает все вопросы. Насчет моей эксклюзивности и недооцененности... В молодости часто такие вот добрые дяди пользовались плодами моего труда, платя за это копейки. Это нехорошо. Это и задевает...

Андрей Рожков: Инженер всё таки решил заняться писательством?

Tsushima: Инженер пишет: Допустим я перевел Вам нечто То как переводом будет пользоваться покупатель и распоряжаться им переводчик, регулируется договором. Это и дешевле для заказчика и проще для переводчика К сожалению, этому в средней школе не учат и б этом не всегда знают товарищи с седой головой.

Инженер: Андрей Рожков пишет: Инженер всё таки решил заняться писательством? Упаси Господь! Чукча не писатель, чукча - читатель!

UB: Инженер. я плачу за переводы столько , сколько скажет переводчик, но чтоб цена была адекватной. И я действительно планирую воспользоваться переводами (мною оплаченными) для написания чего нибудь глобального, дабы протрубить на весь мир о своём виртуозном владении глаголом который жжёт, или жгёт, короче - неважно..... а то не дай бог не заметят? А если серьёзно, я предоставляю автору на перевод книги, которые в ближайшем ларьке не купишь, их ещё по миру поискать надо. И я знаю, что мемуары Ниемёллера, мне любимому никто и никогда не переведёт, если я сам не организую перевод! И мне будет очень обидно, нарыть книгу, купить её за ну очень реальные бабасы ( на перевод куплена книга по устройству немецких подлодок за 140 баксов), заплатить переводчику и в конце censored, потому что переводчику ну очень понравился материал, и он уверен что сможет его использовать сам. А документы оформлять, я даже не знаю что вам и сказать на это??? Зачем мне лишний гемор??? И к тому же я не настолько богат, чтобы высовываться со своими доходами. Или это джентльменское соглашение, кстати порукой нашей порядочности будет гласность этого форума, или лучше не раздувать зоб. С Уважением к Вам лично и ко Всем форумчанам ЗЫ Не слишком ли я политкорректен стал?

Алекс: UB пишет: И мне будет очень обидно, нарыть книгу, купить её за ну очень реальные бабасы ( на перевод куплена книга по устройству немецких подлодок за 140 баксов), заплатить переводчику и в конце cencored, потому что переводчику ну очень понравился материал, и он уверен что сможет его использовать сам. Наверное точно обидно. Хотя я не понимаю ни одну ни другую сторону. У господ, так сказать переводчиков (пока касательно только инженера), какая то непреодалимая тяга к деньгам, притом насколько будет адекватен перевод тут даже не обсуждается. И потом я никак не могу понять, что у всех полки ломятся от редких импортных изданий??? И поиметь на халяву например ксерокс или скан книги стоимостью выше полутора сотен баксов это уже зазорно или все такие любители флота... А вот у того же UB хочу спросить элементарную вещь, если есть книги, но они стоят мертвым грузом, то зачем ограничивать людей в их использовании. Не проще ли договориться, что не использовать этот перевод в чистом виде, т.е. как сам перевод, а вот что-то писать на его основе вполне реально. Может быть желающих больше будет. Потом а как вы собираетесь контролировать качество, то чего вам отдадут??? Если рассчитываете на честность людей, то может так и нужно, но качества это не гарантирует отнюдь...

поручик Бруммель: UB Не смотря на то, что было бы любопытно узнать, что за книга и кто автор, получите сутки за нецензурщину.В этом никто не виноват, кроме Вас самого. UB пишет: ЗЫ Не слишком ли я политкорректен стал? Было бы не плохо, если это стало так. Но увы... С уважением, поручик Бруммель аки модератор.

vov: UB пишет: предоставляю автору на перевод книги, которые в ближайшем ларьке не купишь, их ещё по миру поискать надо. У меня, к примеру, книги (скорее копии:-) по предложенной теме (французам) есть. Искать по миру не ничего надо. Так Вас интерерсует именно перевод? "Как у самого Трубицына" (хотя такое может присниться только в страшном сне:-). Или все-таки более адекватный продукт? Или уже не интересует? Откликнитесь, плз. Ведь Вы сами эту тему подняли. Tsushima пишет: То как переводом будет пользоваться покупатель и распоряжаться им переводчик, регулируется договором. Это и дешевле для заказчика и проще для переводчика Конечно. С одной стороны, право заказчика, платящего деньги за работу, несомненно. С другой, в соответствии с обычными нормами такое право представляется чаще всего на издание. Одно или несколько - как угодно заказчику. Но копирайт остается у переводчика. После выпуска издания (или изданий) или по истечению определенного срока он может пользоваться своим переводом так, как захочет. Например, опубликовать в том же И-нете. Или даже продать другому издателю. Инженер прав: полная и бессрочная (в рамках авторского права) передача прав (на тот же перевод) обычно стоит в несколько раз дороже. Но если издатель хочет... Короче: в нормальном мире обеим сторонам нет никакого смысла ущемлять или нарушать права друг друга. Дороже выйдет:-). У нас же, к сожалению, каждая из сторон - автор (или переводчик) и издатель относятся друг к другу чаще всего без всякого уважения. Может, стоит начать переламывать? UB пишет: кстати порукой нашей порядочности будет гласность этого форума, Это хорошая идея. По крайней мере, хорошо бы информировать о "нехороших людях".

Гайдукъ: UB пишет: О каких кораблях интересно почитать, но предлагайте не только то что вам интересно, а учитывая как это будет продаваться. Я всё это спрашиваю вполне серьёзно. С У. Судьбы отдельных кораблей вполне интересная тема но справочники как мне кажется более актуальны. Появилась была серия книжечек "Флоты малых стран Эвропы" по моей информации успели выпустить Польшу и Финляндию. Я как обычный потребитель с превеликим удовольствием их предбрел. А ведь данную тему можно продолжить и насколько мне известно ею некто не занимается. Вполне можно выпустить отдельной книжечкой "Флоты Прибалтийских республик" Румыния, Болгария. Групировать можно по географическому принципу или ..... Материалов вполне хватит и достойные илюстрации тоже имеются.

Scharnhorst: Не знаю насчет Финляндии (была ли вообще выпущена), а вот справочник по Польше является прямым переводом приложения к книге Ежи Пертека "Великие дни малого флота". В плане информативности он ничуть не лучше справочников МК - в последних хуже описана мелочь, но зато информация по каждому типу намного качественнее. Выпуск этих справочников будет продолжен. Малые страны Европы должны появиться в скором времени.

Андрей Рожков: Scharnhorst пишет: Ежи Пертека "Великие дни малого флота". В плане информативности он ничуть не лучше справочников МК - в последних хуже описана мелочь, но зато информация по каждому типу намного качественнее. А вот у Ольги про польский флот!

джи-джи: Справочник? А окупится ли он? Автор: я составляю справочники, поэтому справочники мне очень нужны. А вот нужны ли они народу??

Андрей Рожков: джи-джи пишет: А вот нужны ли они народу?? Вряд ли.

Serg: А что есть справочник? Энциклопедия - справочник? Если да то мне нужно.

Борис, Х-Мерлин: джи-джи пишет: А вот нужны ли они народу?? - если бы авторы думали только о народе - то фиг шобы мы дельного прочли... вкус нужно формировать и нарож это не то чем можно измереть необходимость той или инной книги ...

vov: Serg пишет: А что есть справочник? Энциклопедия - справочник? Если да то мне нужно. Конвей - справочник. Без него было очень плохо.

джи-джи: Так речь то шла вот об этом : UB пишет: Мой опыт по торговле книгами подсказывает - по французским броненосным крейсерам купят, а вот по шведским броненосцам нет. Кроме нескольких любителей острых ощущений. Я в первую очередь думаю о том как продать, а уж потом как издать. Иначе кладовка в квартире будет забита пачками с макулатурой. Я тоже не против иметь справочник под рукой. Но если будет предложено на выбор купить справочник по флоту Голландии 2МВ или монографию о Голландском же каком нибудь броненосце, то конечно - второе. Если же первый блин у издателя UB выйдет комом, то по всей вероятности этим все дело и закончится. А так глядишь и дело пойдет.

Serg: vov пишет: Конвей - справочник. Без него было очень плохо. Разве сегодня без него плохо?:-) Есть у меня сейчас Конвей - закачал по известным ссылкам. С тех пор много времени прошло а я в него так ни разу и не глянул, просто не за чем. Ну что в нем есть такого чего нет в монографиях.



полная версия страницы