Форум » Книжная полка » Тонкости перевода » Ответить

Тонкости перевода

Cyr: В английском флоте имеются так называемые "временные" звания: Acting и Temporarily. В каких случаях какое используется и как это можно точно перевести на русский? В немецком флоте для временно исполняющих именяются два сокращения: iV и mWdGb. Что сие и в чем разница? Заранее благодарен.

Ответов - 25

Сумрак: Занялся тут переводом, а так как английского не знаю, то возникли сложности с кое-чем. Просьба помочь с точным переводом. Соединения японской армии и флота - IJAAF 209th Airfield Construction Unit 14th Airfield Service Unit 201st NAG 66th Naval Guard Unit 9th Base Unit General Escort Command Офицерская должность - XO Технические прибамбасы - the Target Bearing Transmitter (TBT) special heavy-duty booms for handling floatplanes маневр "end-around" Заранее благодарен.

Николай: Сумрак пишет: цитатаПросьба помочь Target Bearing Transmitter (TBT) - это передающий прибор пеленга цели special heavy-duty booms for handling floatplanes - специальный сверхпрочный бум для швартовки поплавковых гидросамолетов "end-around" - полный круг циркуляции. Соединения нужно переводить в контексте. Unit - может означать практически любую часть, имеющую собственного командира (от взвода до крупного соединения), но обычно так называли разноразмерные части, состав которых точно не определялся боевым уставом. IJAAF 209th Airfield Construction Unit - какая-то инженерная часть авиации ПВО. (нужен контекст) Airfield Service Unit - это авиационная часть обеспечения NAG - авиационная группа ВМС Naval Guard Unit - часть морской гвардии (видимо, морской аналог национальной гвардии США) Base Unit - это, видимо, охранная часть (охрана базы) General Escort Command - главное управление эскорнтных сил (или, возможно сил патрулирования - нужен контекст) Должность такую не помню. Нужно покапаться в записях.

Hai Chi: Сумрак пишет: цитатаIJAAF 209th Airfield Construction Unit Некая часть строительства аэродромов. Какая именно (батальон, рота) - нужно знать японский термин. Сумрак пишет: цитата14th Airfield Service Unit Часть (подразделение) наземного обслуживания авиации. Сумрак пишет: цитата66th Naval Guard Unit Часть наземной охраны объектов ВМС. Сумрак пишет: цитата9th Base Unit Часть обслуживания на ВМБ.


Борис, Х-Мерлин: в тексте написано: Armament 3 x 8.2 in (21 cm) 35 cal,13 ton Krupp BL (shell 309 lbs, charge 99 lbs, mv 1804 ft/sec). мой перевод: Вооружение 3 x 210 мм орудия, с длинной ствола 35 калибров, вес 13 тонн, казнозарядное (вес снаряда 94,25кг, вес заряда 39,6 кг, скорость снаряда 550,22 м/сек). смутили вес снаряда и низкая скорость снаряда

NMD: Борис, Х-Мерлин пишет: цитатасмутили вес снаряда и низкая скорость снаряда Вес снаряда -- ок. 140кг (309*0,454). Вес заряда -- ок. 45кг. Начальная скорость прально. По-моему, для такого веса не слишком низкая скорость.

NMD: Николай пишет: цитатаspecial heavy-duty booms for handling floatplanes - специальный сверхпрочный бум для швартовки поплавковых гидросамолетов Всё-таки, handling -- это как правило подьём/спуск на воду. Т.е., речь может идти о грузовых стрелах, но нужен текст.

Gunsmith: NMD пишет: цитатаВсё-таки, handling -- это как правило подьём/спуск на воду. Т.е., речь может идти о грузовых стрелах, но нужен текст. Стрела, однозначно. Достаточно спросить у Гугла. :)

Николай: Gunsmith пишет: цитатаСтрела, однозначно Про "однозначно" еще вопрос. На плавбазах применялись специальные выстрелы для швартовки гидросамолетов. В английском языке их и называли бумами. Нужен контекст о местоположении. handling - основное значение "обработка", а значения "подьём/спуск на воду" и "швартовка" - это уже относительно контекста.

Сумрак: Насчет перевода. Это я мучил TROM "Айкоку Мару". Касательно "бума" - Fitted with one 1100-mm and one 900-mm search light and special heavy-duty booms for handling floatplanes. Carries one Type 94 Kawanishi E7K2 “Alf” floatplane and one spare E7K2. Equipment installation is completed. Все воинские части упоминаются в контексте про перевозку их "Айкоку Мару", за исключением - The aircraft carried by the AIKOKU MARU are transferred to the 9th Base Unit. Насчет должности - Captain-Retired Nakamaruo Yoshizo (36) (former XO of JINGEI) assumes command. Теперь насчет General Escort Command. В тексте - The YASUKUNI MARU had just completed conversion for duty as the flagship of Vice Admiral Takagi Takeo's Sixth Fleet (Submarines) and was enroute to Truk to replace the light cruiser KATORI due to be reassigned to the General Escort Command. Апальков переводит это как "Главкомат Надводным Эскортом". Что-то звучит как-то не так...

Hai Chi: XO - это, скорее всего, executive officer. То есть старпом. General Escort Command - командование эскортных сил. Во всяком случае в отношении послевоенного японского флота у нас принято переводить примерно так.

Kieler: Cyr пишет: цитатаВ немецком флоте для временно исполняющих именяются два сокращения: iV и mWdGb. Что сие и в чем разница? i.V. - in Vertretung. Исполняющий обязанности (ставится перед подписью на документах). m.W.d.G.b. - mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt. Тоже и.о., дословно (примерно) "уполномоченный быть ответственным в делах"). Типа зитцпредседатель Переводчик из меня уж не обессудьте, но вижу, никто не отвечает...

Cyr: Для Kiele Премного благодарен

vov: Борис, Х-Мерлин пишет: цитатасмутили вес снаряда и низкая скорость снаряда Вполне нормально. Очень тяжелый снаряд (140 кг). Крупп в это время придерживался концепции тяжелых снарядов. Потом перешел на облегченные (около 108 кг для 210-мм). Типа, как мы. Так что, Макаров отнюдь не одинок.

Андрей Рожков: Сегодня утром мельком смотрел фильм о войне на Средиземном море. Во время атаки на Таранто стреляли ЗЕНИТКИ ПВО, МАШИННЫЕ ОРУДИЯ, пистолеты, пулемёты. Один из самолётов приземлился ВВЕРХ ШАССИ. Когда показали кадры, то оказалось, что он приземлился с невыпущенным шасси.

Сумрак: Николай пишет: цитата"end-around" - полный круг циркуляции. Читал сегодня Т.Роско "Американские ПЛ во ВМВ". Оказалось "end-around" - это наименование тактического приема, когда ПЛ в надводном положение обгоняла транспорты, чтобы выйти в голову конвоя для атаки.

K1: Cyr пишет: цитатаВ английском флоте имеются так называемые "временные" звания: Acting и Temporarily. В каких случаях какое используется и как это можно точно перевести на русский? Acting - 1. Serving temporarily, esp. as a substitute during another's absence; not permanent.... (Webster's....) т.е. это типа ВРИО Насколько я понимаю из контекстов acting - это когда имело факт назначение (приказ и т.п.) , а temporary - это когда не было офиуиального приказа... т.е. совсем временно замещающий... с уважением, К.

Сумрак: Может кто в чешском силен? Пара слов надо перевести: hlidkova lod - дозорный корабль? оcelove platy - ... плиты ? Lodni srouby se vyrabely v hamburskem podniku Zeise - корабельную ... ? изготовили в гамбургском ...?

Cyr: Сумрак пишет: Zeise Может просто Цейсова оптика?

Kaiser_Wilhelm_II: Виктор, тебе попался справочник "Валечне Лёде"?

Сумрак: Cyr пишет: Может просто Цейсова оптика? Могёт. Я об этом сам подумывал. Но меня эта srouby убивает - слишком часто встречается по тексту. Kaiser_Wilhelm_II пишет: Виктор, тебе попался справочник "Валечне Лёде"? Если бы. Хотя хвосты оттуда тоже есть. Кое-что другое. При чем похожие тексты - на словацком, а там еще более не понятно.

Сидоренко Владимир: Для Сумрак: Здравствуйте! Соединения японской армии и флота - IJAAF 209th Airfield Construction Unit - 209-й аэродромный строительный батальон армейской авиации 14th Airfield Service Unit - 14-й батальон аэродромного обеспечения 201st NAG - 201-я авиагруппа авиации ВМФ (то что называется ко:ку:тай) 66th Naval Guard Unit - 66-й охранный отряд ВМФ (о-ва Трук) 9th Base Unit - 9-е базовое соединение (но обычно пишется 9th Base Forse, поэтому во избежание ошибки нужен текст) General Escort Command - Главное командование надводного эскорта Но для точного перевода японских терминов нужен иероглифический текст. С наилучшими пожеланиями.

Сидоренко Владимир: Для Сумрак: Да, special heavy-duty booms for handling floatplanes - это тяжёлые грузовые стрелы для подъёма/спуска гидросамолётов, не сомневайтесь XO - это executive officer, старший помошник, ув. Hai Chi ответил точно. С наилучшими пожеланиями.

Nico: Валечне Лоди три тома распространялись в еще целом Союзе по линии иностранной книги. Первый том - от античности до конца 19 века абсолютная бяка. Второй том конец 19 века до дредноутов получше, но также очень поврехностная и на уровне ощих разглагольствований. Зато третий том это нечто по доперестроечным уровням. Своего рода чешский Веер или Джейн. Кратко обо всех типах, что приняли участи в 1МВ. Остальные пять томов появились уже в период перестройки-перестрелки. Тираж мизерный, т.к. на экспорт в союз уже не рассчитывали. Короче, те сведения и откровения, которые обобщались в Валечне лоди сейчас уже ничего не значат. Тот же Конвей лучше на порядок, так что книга имеет лишь библиографическую ценность.

Сумрак: Сидоренко Владимир Большое спасибо.

Андрей Рожков: Hull fittings переводится как дельные вещи, отдельно fittings переводится как оборудование, или надстройка. Так как же правильно?



полная версия страницы