Форум » Вторая мировая война » Таблица званий в ВМФ » Ответить

Таблица званий в ВМФ

поручик Бруммель: Приветствую коллеги. Как то был разговор о том как соотносились звания в ВМС воюющих стран. Для тех кому интересно выкладываю скан таблицы званий.

Ответов - 25

поручик Бруммель: Есть правда у меня кое какие сомнения по поводу некоторого соответствия в ней. Может кто выскажется?

Yasukuni: Да какие тут сомнения? Таблица глупа по определению. Какие мичмана в Советском ВМФ? Captain - кавторанг? Warrant-officer - офицер? Что тут вообще комментировать? My best wishes Yasukuni

Scharnhorst: Таблица-то и не грузится Поручик! Свяжитесь со мной мылом - при последнем падении компа утратился Ваш адрес.


поручик Бруммель: Scharnhorst пишет: цитатаПоручик! Свяжитесь со мной мылом - при последнем падении компа утратился Ваш адрес. Уже связался, аж с двух ящиков. Кстати у вас роловский ящик более не существует? P.S. У меня ссылка на мою почту под каждым моим постом есть.

поручик Бруммель: В продолжении темы. Выкладываю с ВИФа. Италия 1.Grand Ammiraglio 2.Ammiraglio di Armata 3.Ammiraglio di Sguadra designato di Armata 4.Ammiraglio di Sguadra 5.Ammiraglio di Divisione 6.Contrammiraglio 7.Capitano di Vascello 8.Capitano di Fregata 9.Capitano di Corvetta 10.Primo Tenente di Vascello (тут замечу, что не уверен в существовании этого ранга в период ВВ2) 11.Tenente di Vascello 12.Sottotenente di Vascello 13.Guardiamarima И Япония. 1.- 2.- 3.kaijo bakuryocho 4.kaisho 5.kaishoho 6.- 7.itto kaisa 8.nito kaisa 9.santo kaisa 10.- 11.itto kaii 12.nito kaii 13.santo kaii Есть предложение отлакировать все и составить нормальную справочную таблицу по всем воюющим странам.

Yasukuni: Штука-то ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО важная и полезная. Но вот вам вопрос прямо на поверхности: как 6 итальянских адмиралов утрамбовать в привычные 4? И уж потом заниматься тонкостями, вроде «лейтенант-коммандер» - это кап 3 или кап-лейт. Sincerely Yasukuni

поручик Бруммель: Для Yasukuni: а черт его знает. Вот и предлагаю всем желающим и знающим лакировкой занятся.

Nomat: поручик Бруммель пишет: цитатаИ Япония. Это современная таблица. Общего с линейками императорского флота - только Sho - «адмирал»/«генерал» (вернее, что-то вроде «боевой командир отряда»); Sa - «старший офицер» (вернее, что-то вроде «сотника») и Yi - «младший офицер» ( командир первичного боевого подразделения). Остальное отличалось кардинально - сегодня кап. 1 ранга соттв. «итто кайса» - старший офицер (са) 1-го разряда/ранга (итто), военно-морские силы (кай - от «кайгун»); до 1945 это был «kaigun kaisa» - «флотский большой (каи - обозначение размера, «большой») старший офицер».

Scharnhorst: Yasukuni пишет: цитатакак 6 итальянских адмиралов утрамбовать в привычные 4? Возьмите немецкую систему - там 5 рангов (контр-..., вице-..., полный, генерал-..., гросс-...); итальянская в нее ложится практически «в ноль», поскольку Contrammiraglio - чин весьма странный. Я, например, не припомню ни одного случая, чтобы его реально имел командир в море. Командиры всех крейсерских эскадр были Ammiraglio di Divisione, командиры дивизионов эсминцев - Capitano di Vascello. Видимо, это чин наиболее близок англо-американским Коммодорам. Yasukuni пишет: цитатаКакие мичмана в Советском ВМФ? Самые обычные. В 30-е-40-е годы - старший старшиннский чин в ВМФ СССР, присваивался сверхсрочникам; впоследствии переименован в неудобопроизносимого «главного корабельного старшину». Уоррент-оффицеру соответствует достаточно точно.

Yasukuni: Извините, НЕ согласен. Американский энсайн - действительно первый ОФИЦЕРСКИЙ чин. Именно поэтому он НЕ соответвует ни мичману, ни фенриху, ни уорренту. Фенрих может считаться эквивалентом британского мидшипмена, вероятно итальянского гардемарина и никого другого. Куда-то упорхнул обер-фенрих. Опять же пропал крайне редко использовавшийся, но все-таки существовавший немецкий коммодор. Бонте, если мне не изменяет память, был именно коммодором. Уоррентов англичане сами называют NCO, то есть НЕ офицерами. Или не так? Yasukuni

Scharnhorst: Yasukuni пишет: цитатаАмериканский энсайн - действительно первый ОФИЦЕРСКИЙ чин. Именно поэтому он НЕ соответвует ни мичману, ни фенриху, ни уорренту. Совершенно правильно. Yasukuni пишет: цитатаОпять же пропал крайне редко использовавшийся, но все-таки существовавший немецкий коммодор. Бонте, если мне не изменяет память, был именно коммодором. Немножечко не так. Полное наименование немецкого чина - Kapitan-zur-See-und-Kommodor. Т.е. это не англо-американский коммодор в чистом виде, соответствующий бригадному генералу, а некий аналог «товарища полковника», т.е. кап-раз на контр-адмиральской должности. Этот чин ИМХО, знаками отличия не выделялся и в официальной табели о рангах отсутствовал.

Yasukuni: То есть, это аналог английских временных званий? Так сказать, acting commodore? Но при этом нашивки не получивший? Американцы, помнится, давая временное звание унизительную приставку пропускали. Может и итальянский Ammiraglio di Sguadra designato di Armata сюда же втиснется? И еще о коммодорах. Является ли различие между английскими коммодорами 1 и 2 классов чисто должностным (есть/нет своего корабля), или все-таки существует и разнице в старшинстве? И еще мелочь. Все-таки, если скрупулезно точно: соответствует ли мидшипмен фенриху? Все-таки мидшипмен - это выпускник ВМ колледжа, то есть попросту пацан, а фенрих - это кандидат на офицерское звание, хоть и пенсионного возраста. Чаще всего они тоже были мальчишками, но обязательно ли? Yasukuni

NMD: Yasukuni пишет: цитатаАмериканцы, помнится, давая временное звание унизительную приставку пропускали. МакКулли например в 1920х годах 2 года отработал «временным» вице-адмиралом (командовал развед.отрядом), а потом загремел в Бразилию «постоянным» контр. Об чём соотв. записи в его личном деле имелись.

Scharnhorst: Yasukuni пишет: цитатаМожет и итальянский Ammiraglio di Sguadra designato di Armata сюда же втиснется? Нет, это был совершенно самостоятельный чин в табели о рангах. С итальянцами вообще сложно: у них система званий была какая-то многоуровневая, а разница между «тов. полк.» и «эй полк.» закреплялась четко - если не самими чинами, так числом кокард на галунах или цветом загогулин. Yasukuni пишет: цитатаВсе-таки мидшипмен - это выпускник ВМ колледжа, то есть попросту пацан, а фенрих - это кандидат на офицерское звание, хоть и пенсионного возраста. Насчет первого - не факт. Вспомогательной посудой в огромных количествах командовали мдшп., хоть и были дядьками с усами. Довольно распространено это звание было в FAA, по крайней мере, в первые военные годы. Так что, ИМХО, оно ближе всего к нашему современному мичману - пере-старшина/недо-офицер. У немцев оно соответствует скорее обер-фенриху- старший предофицерский чин.

Сидоренко Владимир: Для Nomat: Здравствуйте! У Вас наверное, опечатка. «Большой», по-японски тай. Следовательно, звание Императорского Японского Флота, соответствующее капитану 1 ранга, это тайса (префикс кайгун, т.е. военно-морской, на практике почти всегда опускали). А в остальном всё верно, это действительно современные звания Морских сил самообороны Японии. С наилучшими пожеланиями.

Yasukuni: А что, англичане не гнали резервистов (добровольных резервистов) сразу в суб-лейтенанты? Шесть (или сколько там?) месяцев в кандидатах, экзамен - и суб-лейтенант RNVR. Я не поручусь... Yasukuni

Yasukuni: И в пост-скриптум о немцах. Мне казалось, что фенрихи все-таки выпадают из общей системы званий. Они как-то сами по себе и втиснуты сверху. А первый пред-офицерский чин это штабс-обер-фельдфебель. Yasukuni

Nomat: Сидоренко Владимир пишет: цитатаУ Вас наверное, опечатка. «Большой», по-японски тай Да, верно. Спасибо за внимательность. Не той «тай», что «отряд», а тот «тай», что определение, «крупный», «большой» Соответственно «тё-са» - «средний» старший офицер, соответствовал «коммандеру»/«лт-колонелу», «сё-са», «маленький» старший офицер - «лт-коммандеру/майору». То есть, действительно, лингвистической специфики вида ВС японские воинские звания в обиходе не имели. Новая линейка связана с «американизацией» табели уже в Дзиэйтай, SDF, но и в этом случае нынче «итто кайса» - скорее письменная форма звания «капитан 1 ранга», в обиходе пользуются сокращением «исса», что-то вроде нашего «капраз» и «полкан»

Сидоренко Владимир: Для Nomat: Здравствуйте! Правильно, так и есть. В японском языке, как и в русском широко используются различные сокращения, плюс к этому много слов (гораздо больше, чем в русском) читающихся одинаково, но пишущихся разными знаками. Ломаю голову, как вставлять в сообщение иероглифы? У Вас на этот счёт, нет ли, случайно, каких либо соображений? С наилучшими пожеланиями.

Nomat: Сидоренко Владимир пишет: цитатаЛомаю голову, как вставлять в сообщение иероглифы? Приветствую. Если у Вас стандартная японская раскладка, попробуйте просто набирать, ничего не сломается С пикчерами сложнее... В принципе, если есть желание просто хираганить для пояснения фонемных отличий, можете давать русскую транскрипцию и обобщенное символьное значение, желающие разберуться.

Tamerlan: Имеется ли где, или у кого перечень и названия турецких чинов ВМФ 1877, 1914 и 1941 гг.? Поделитесь пожалуйста.

Tamerlan: И греческих, если возможно.

Олег: Для Tamerlan: У меня есть в Джейне про ВМВ. Напишите ваш адрес, завтра пошлю сканы соотвествующих страниц. Про ПМВ тоже есть в Джейне, но этого тома у меня нет.

Tamerlan: Для Олег: Спасибо. Адрес - pogabalo@rambler.ru По Джену за 1МВ звания экзотических флотов приведены к английским.

Tamerlan: Для Олег: Большое спасибо.



полная версия страницы