Форум » Вторая мировая война » Германские подводники » Ответить

Германские подводники

Novik: Некоторые "историки" в последнее время склонны идеализировать и преукрашать образ германских подводников времен ВМВ. А я скачал Сегодня с Миллитеры "Лодку". М-да.. По первой главе уже можно судить о многом. По сравнению с тем, что происходило в этом баре, любая матросская пьянка на руси - детскость. Причем писал же человек, имевший отношение к ПЛ в ВМВ.

Ответов - 18

Заинька: Novik От того чуть не до сих пор выходят книжки типа: "Капитаны ПЛ говорят: это было не так!" Хотя в "Стальных гробах" похоже.

Kreuzergeschwader: Цитата с одного форума: "Буххейм подводником не был. Он писал свои книги так как он видел те события происходящие в Атлантике, то есть со своей точки зрения. А она иногда очень сильно рассходилась с точкой зрения самих подводников. В частности, он в некоторых своих работах подверг критике Деница и действия ПЛ, в частности. В результате, на свет появилась, упоминанемая мною книга Мертена и Баберга "Wir U-Bootfahrer sagen: "Nein! So war das nicht!" ("Мы, подводники говорим: "Нет! Это было не так"), где они раскритиковали самого Буххейма." Буххейм - всего лишь военкор . Если хотите почитать более-менее "правдивое чтиво", советую "Стальные гробы" Г. Вернера и, особенно, "Стальная акула" В. Отта (В анг. варианте она называется "The sharks and little fish"). C уважением. P.S. Опередили .

Pr.Eugen: Novik пишет: Причем писал же человек, имевший отношение к ПЛ в ВМВ. Не имевший,а ходивший на них.


Novik: Pr.Eugen пишет: Не имевший,а ходивший на них. Не умело выразился, извиняюсь. Но дело в том, что сами командиры могут в то же время и оправдываться за свои "береговые" деяния.

Заинька: Novik пишет: "береговые" деяния Это что? Если аморалка, то подсчёт девок Вернера мною завершён не был, иногда книшка напоминает творчество тов. Сигала (который не Стивен, а Джакомо). Если боевые действия, то переводчикам стоит убитьсибяапстенку. И тому, кто переводил "Лодку" и тому, кто переводил "Стальных гробов". Не умеют писать по-русски и не знают моряукого немецкого. С уважением.

Pr.Eugen: Заинька пишет: Если боевые действия, то переводчикам стоит убитьсибяапстенку. И тому, кто переводил "Лодку" и тому, кто переводил "Стальных гробов". Не умеют писать по-русски и не знают моряукого немецкого. С уважением. "Лодка" ещё ничё..А вот "Гробовщика" надо убить.

Scif: Kreuzergeschwader пишет: особенно, "Стальная акула" В. Отта обсуждали тут ее где-то .. с комментариеями .. Novik пишет: По первой главе уже можно судить о многом. По сравнению с тем, что происходило в этом баре, любая матросская пьянка на руси - детскость. да как сказать ...

странник: Scif пишет: да как сказать ... Где пьянка похабнее - та во "Фронтах" Асса и Бегемотова. Только книга явно не по военной истории

kortex72: Novik пишет: По сравнению с тем, что происходило в этом баре, любая матросская пьянка на руси - детскость Novik Вы же не пьете. Откуда Вы можете знать какие бывают (были) матросские пьянки на Руси. (Русь с большой буквы пишется)?

Cyr: Novik пишет: Некоторые "историки" Огласите список пожалуйста. А подводникам Дениц много чего позволял на берегу. Людям разрядка была нужна, а он это понимал. А в людям искусства и приврать можно. Я бы сказал даже полагается. Для сравнения см. мегашедевр Эзенштейна про "Потемкин" и как было на самом деле.

Novik: Натыкался я на сайтец, где автор небольшого расказика про Бисмарк обзывал их чуть ли не рыцарями истинными, и паиньками божьими. kortex72 просто сравнил эпизоды с матросским поведением наших у Мадагаскара в "Цусиме", и этим.. Честное слово, давно я так не хохотал. Особенно когда инженер начал буянить Заинька Мне тоже понравилось. Гидропланы еще туда-сюда но слово Кочегары меня убило. Как там по русскому-интернетскому? пацтол упал.

Заинька: Novik Да-да! "Кочегар дизеля "Е"" Я чуть ник не поменяла, когда прониклась

Novik: еще кажется Унтеров обзывают младшими офицерами... В общем хватает. И сопровождается все вопиющим скверносливием со стороны членов экипажа. Лишь тут переводчик показывает всю свою осведомленность. Заинька пишет: Я чуть ник не поменяла, когда прониклась А... а что вы имеете в виду?

Kaiser_Wilhelm_II: Переводчик "Лодки" тут даже тусовался. Не понял попытки объяснить ему его же ляпы, обиделся и ушел.

Заинька: Kaiser_Wilhelm_II пишет: Переводчик "Лодки" тут даже тусовался. Ваше Величество. Так та муть, есть перевод с английского того клоуна, который года 2 назад здесь тусовался? Ядрён-батон Гидропланы Хе.

Novik: Если это - не самый лучший варниант, то представляю, как выглядел в оригинале Полиграф полиграфыч...

Scif: Novik пишет: По сравнению с тем, что происходило в этом баре, любая матросская пьянка на руси - детскость. На «Вербене» их было двое — матрос и котельный машинист. Перед моим «судейским» столом они появлялись с удручающей регулярностью, причем оба они были дружками неразлей-вода. Всякий раз нарушения были идентичными — опоздал из увольнения на столько-то часов столько-то минут. Так получилось, что матрос был настоящим профессионалом, имевшим золотые руки, да и котельный машинист вовсе не слыл бездельником. Они знали, что, если не вернутся вовремя, повредят репутации «Вербены» — об этом я им говорил не раз. А потому прилагали титанические усилия, чтобы вернуться вовремя, однако обстоятельства всякий раз оказывались выше их. Как-то раз котельный машинист был найден ползшим на четвереньках вдоль причала, при этом путеводной нитью ему служил подкрановый рельс, от которого он с похвальной предусмотрительностью не отрывал пальца. Матрос полз вдоль другого рельса. — Чтобы не потерять друг друга, сэр, они все время пели. Они так рвались на корабль, сэр, что мы не стали запирать их в участке и привезли сюда. Так что, если хотите, можете их получить. http://militera.lib.ru/memo/english/rayner_da/04.html

Заинька: http://militera.lib.ru/memo/english/rayner_da/04.html По сравнению с тем, как зажигали господа офицеры с Хайлендера подвиги матросиков Вербены - детский лепет Спасибо, хорошая книжка. З.ы. Маклин её в "ХМС Улиссес" похоже весьма цитирует



полная версия страницы